2
Thess. 3,1 Végezetre [pedig arra
kérünk, hogy] imádkozzatok értünk atyámfiai [testvéreim], hogy az Úrnak beszéde [(logosza): az Úrnak Igéje, az Úr üzenete
mindenhol gyorsan és akadálytalanul, és gyors
iramban] terjedjen [(trekhó):
és száguldva haladjon az útján], és
dicsőíttessék [és győzzön], amiként
ti köztetek is [és ahogy nálatok is
történt]
2 Thess. 3,2 És hogy meneküljünk meg [(rüomai): és megszabaduljunk, óvjon meg, és
védelmezzen az Úr] az
alkalmatlan [(atoposz): káros, ártó, és elvetemült] és gonosz
emberektől [(ponérosz): a haszontalan, semmirekellő, hitvány, bajt
okozók közül kiragadjon bennünket az Úr]. Mert nem mindenkié a hit [mert nem mindenki nyer hitet]
»Más fordítás: Imádkozzatok, hogy Isten szabadítson és
védjen meg bennünket minden rossz és gonosz embertől! Mert sajnos, nem mindenki
hisz Jézusban!«
2
Thess. 3,3 De hű [(pisztosz): és hűséges, megbízható, szavahihető] az Úr, aki megerősít [(sztéridzó):
támogat, táplál, szilárddá és elmozdíthatatlanná tesz] titeket és megőriz [és
megvéd, megóv, vigyázással és erővel megoltalmaz] a
gonosztól [(ponérosz): a rosszakaratú,
rosszindulatú ördögtől, és a káros, ártalmas, azaz gonosz dologtól, szerencsétlenségtől,
és minden bajtól]
2 Thess. 3,4 Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy
megteszitek [és megtartjátok] és meg
is fogjátok tenni azokat [vagyis mindazt], amiket
parancsolunk.
[Más fordítás: amiket
meghagytunk, elrendeltünk, és
tanácsoltunk néktek. de nemcsak most,
hanem a jövőben is]
2 Thess. 3,5 Az Úr pedig igazgassa [vezérelje, vezesse, irányítsa, és egyengesse] a ti szíveteket [a
ti bensőtöket, a szellemi életetek központját] az Isten iránt
való [(agapé): az Isten szerinti] szeretetre,
és Krisztus iránt való állhatatosságra [és
Krisztus mellett való állhatatos kitartásra; és a
krisztusi türelemre, és Krisztus
béketűrésére, és Krisztus türelmes várására].
2
Thess. 3,6 A mi Urunk Jézus Krisztus nevében [(onoma): hatalmával, és
tekintélyével] pedig rendeljük [parancsoljuk,
és meghagyjuk] néktek, atyámfiai [testvéreim], hogy
vonjátok el magatokat minden atyafitól [és
húzódjatok el, és kerüljetek minden olyan testvért, és maradjatok távol minden
olyan hívő embertől], aki rendetlenül [(ataktósz: szó szerint: a
csatarendet elhagyó katonák módján. Ez olyan emberre vonatkozik, aki nem
rendezetten, céltudatosan él, hanem véletlenszerűen, rendetlenül, felelőtlenül]
él, és nem ama utasítás szerint [és nem a
szerint a (paradoszisz): rendelkezés, hagyomány, és utasítás szerint],
amelyet mi tőlünk kapott [amelyet tőlünk
vettetek át]
2 Thess. 3,7 Magatok is [(eidó oida): láttátok, és] tudjátok, [(pósz): hogyan], és mi módon kell minket [(mimeomai): utánozni], és követni [milyen példát mutattunk nektek, amikor
köztetek éltünk]; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül [hiszen mi nem tétlenkedtünk közöttetek; soha nem voltunk munkakerülők].
2 Thess. 3,8 Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél,
hanem munkával és [keserves] fáradsággal
[és vesződséggel], éjjel-nappal
dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére
[Más fordítás: éjjel-nappal
keményen dolgoztunk, hogy ne nektek kelljen gondoskodnotok rólunk].
2
Thess. 3,9 Nem azért, mintha nem volna rá jogunk [(exúszia): felhatalmazásunk, jogosultságunk], hanem hogy
magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek [(mimeomai): és minket utánozzatok]
2 Thess. 3,10 Mert amikor nálatok voltunk is, azt
rendeltük [azt parancsoltuk, és meghagytuk] néktek, hogy ha valaki nem
akar [és nem hajlandó] dolgozni, ne is egyék
2 Thess. 3,11 Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül
[(ataktósz: szó szerint: a csatarendet elhagyó katonák módján élnek. Ez olyan
emberre vonatkozik, aki nem rendezetten, céltudatosan él, hanem
véletlenszerűen, rendetlenül, felelőtlenül] élnek [vagyis felelőtlen életmódot
folytatnak] közületek, akik semmit nem dolgoznak,
hanem nyughatatlankodnak [(periergadzomai): hanem kerülik a munkát; mások dolgába
avatkoznak; haszontalan dolgokat
művelnek]
2 Thess. 3,12 Az
ilyeneknek azonban rendeljük [és megparancsoljuk;
meghagyjuk] és kérjük [figyelmeztetjük;
és sürgetjük őket az Úr Jézus Krisztus
nevében; és rimánkodunk is,
(parakaleó): kérleljük az életmódjával, és viselkedésével kapcsolatban]
őket a mi Urunk Jézus Krisztusra, [hogy
ne másokkal foglalkozzanak, hanem maradjanak nyugton, dolgozzanak, és a maguk
keresetéből éljenek] hogy csendesen munkálkodva, a maguk kenyerét egyék
2 Thess. 3,13 Ti pedig, atyámfiai [testvérek], meg ne restüljetek [ne fáradjatok bele, és ne legyetek hanyagok, nehogy elcsüggedjetek]
a jó cselekvésben [hogy tisztességesen
dolgozzatok]
2 Thess. 3,14 Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a
mi levél által való beszédünknek [(logoszunknak): intésünknek], azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok [és ne legyetek közösségben; ne tartsatok kapcsolatot, ne keveredjetek össze, ne is érintkezzetek vele]
vele, hogy megszégyenüljön [és hogy
elgondolkozzon, és elszégyellje magát].
2 Thess. 3,15 De ne [gondoljátok], és ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit [(nútheteó):
figyelmeztessétek, térítsétek
észre, „tegyétek helyre", és okos érvekkel
győzzétek meg, ahogyan testvéreinket szoktuk]
2 Thess. 3,16 Maga pedig a békességnek Ura adjon
néktek mindenkor, és minden tekintetben [és
minden körülmények között, minden
időben, és minden módon] békességet [(eiréné): vagyis az az
állapot jöjjön létre, amelyben minden a maga helyén van: épség; jó egészség;
jólét, a veszély érzetétől való mentesség; boldogság, boldogulás, mégpedig mind
az egyén, mind a közösség vonatkozásában]. Az Úr legyen
mindnyájatokkal!
2 Thess. 3,17 A köszöntést [(aszpaszmosz): üdvözletet] én Pál írom a
saját kezemmel, ami ismertető jegye minden levelemnek [ez a hitelesítő jel minden levelemen]. Így írok
2 Thess. 3,18 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [„Isten jóindulata, kedvezése, jóindulatú gondoskodása
legyen] mindnyájatokkal! Ámen.
[Ez II. Levél a
Thessalónikabeliekhez küldetett Athénból].
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.