Ján. 5,1 Ezeknek [az
eseményeknek] után ünnepük vala a
zsidóknak [(iúdaiosz): júdeaiaknak],
és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Ján. 5,2 Van pedig Jeruzsálemben a Juhkapunál [(probatikosz):
a juhok részére fenntartott kapu, amelyen
át Jeruzsálembe hajthatták őket] egy tó [(kolümbéthra): medence, víztároló], amelyet héberül
Bethesdának [Jelentése: irgalom,
könyörület, kedvesség, kedvezés, kegyelem
háza] neveznek. Öt tornáca [öt oszlopcsarnoka] van.
Ján. 5,3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták,
aszkórosok [(khólosz):
sorvadásosak; rokkant, nyomorék, bénák, megmerevedettek, paralízisben szenvedők]
nagy sokasága [nagy tömege], várva a víznek megmozdulását [(kinészisz):
felkavarását].
Ján. 5,4 Mert időnként angyal [az Úr angyala] szálla a tóra [víztároló],
és felzavarta [felkavarta] a vizet:
aki tehát először [legelsőként]
lépett bele a víz felzavarása [felkavarás]
után, meggyógyult, akárminemű betegségben volt [bármilyen betegség gyötörte is].
Ján. 5,5 Vala pedig ott egy ember, aki harmincnyolc
esztendőt töltött [szenvedett]
betegségében [harmincnyolc esztendő óta
feküdt betegen].
Ján. 5,6 Ezt amint (meg)látta
Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van [hogy már hosszú ideje van ebben az
állapotban]; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni [egészséges lenni]
Ján. 5,7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem [nincs senkim], hogy amikor a víz felzavarodik
[felkavarodik], bevigyen engem a
tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem.
Ján. 5,8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te
nyoszolyádat, és járj [járkálj, sétálgass]!
Ján. 5,9 És azonnal meggyógyult az ember, és felvevé
nyoszolyáját, és jár [és fel-alá járkált]
vala. Aznap pedig szombat [(sabbat = nyugalom, a heti pihenőnap,
a világi elfoglaltságoktól való megnyugvás napja] vala.
Ján. 5,10 Mondának azért a zsidók [a júdeaiak] a meggyógyultnak: Szombat [(szabbaton): a heti pihenőnap, a világi elfoglaltságoktól
való megnyugvás napja] van, nem szabad [és nincs megengedve] néked a nyoszolyádat hordoznod!
Ján. 5,11 Felele nékik: Aki meggyógyított engem, az mondá
nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj [és
járkálj].
Ján. 5,12 Megkérdék azért őt: Ki az az ember, aki mondá
néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj [és
járkálj].
Ján. 5,13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az;
mert Jézus félre vonult, sokaság [vagyis
nagy tömeg] lévén azon a helyen.
Ján. 5,14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban [(hieron):
szent helyen, / a templom területén], és monda néki: Ímé meggyógyultál;
többé ne vétkezzél, [(méketi): nehogy még tovább is (hamartanó): eltéveszd a célpontot] hogy rosszabbul
ne legyen dolgod [(kheirón): nehogy
valami rosszabb, súlyosabb, fájóbb, nagyobb, gonoszabb ne történjék veled].
Ján. 5,15 Elméne az az ember, és hírül adá [részletesen beszámolt] a zsidóknak [a júdeaiaknak], hogy Jézus az, aki őt
meggyógyította.
Ján. 5,16 És emiatt üldözőbe vevék [(diókó): követték, és megfigyelték] a zsidók [a júdeaiak] Jézust, és meg akarták őt
ölni hogy
ezeket művelte szombaton [(szabbaton) a heti pihenőnapon, a világi elfoglaltságoktól való megnyugvás napja].
Ján. 5,17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez
ideig [(arti): amíg
jelenleg] munkálkodik [szüntelenül
megszakítás nélkül (ergadzomai):
működik, és cselekszik], addig én is munkálkodom
[szüntelenül megszakítás nélkül (ergadzomai): működök, és cselekszem].
Ján. 5,18 E miatt aztán még inkább [életére törtek], és meg akarták őt ölni a zsidók [és még inkább azon voltak, és (dzéteó): és igyekeztek, és arra törekedte a júdeaiak, hogy megöljék]. Mivel nem csak a szombatot [(szabbaton):
a heti pihenőnap, a világi
elfoglaltságoktól való megnyugvás napját] rontotta [törte, és szegte] meg, hanem az Istent
is saját Atyjának mondotta, [és így]
egyenlővé tévén magát az Istennel.
Ján. 5,19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony
mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet [semmit
sem képes tenni] önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert amiket
az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképpen [hozzá hasonló módon] a Fiú is cselekszi.
Ján. 5,20 Mert az Atya szereti a Fiút [és kedvét leli a Fiúban, és a
barátja], és mindent megmutat néki, amiket ő maga cselekszik; és ezeknél
nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csodálkozzatok [sőt még nagyobb feladatokat is fog rábízni,
hogy ti megdöbbenjetek].
Ján. 5,21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és
megeleveníti [életre kelti őket, és élővé teszi, életet adva nekik], úgy a
Fiú is, akiket akar, megelevenít [és
életre kelti azokat, akiket akar, életet adva nekik].
Ján. 5,22 Mert az Atya nem ítél senkit [(krinó):
vagyis nem választ el, és válogat ki, nem
különít el, és választ ki; nem emel ki, és nem ítél meg, vagyis nem hozza
helyre a helytelent]. Hanem az ítéletet [(kriszisz): a megkülönböztetést, különbségtételt, döntést,
és megítélést, vagyis: hogy helyrehozza a helytelent] egészen a Fiúnak adta
[teljesen a Fiúra bízta];
Ján. 5,23 Hogy mindenki úgy tisztelje [(timaó):
értékelje, és becsülje] a Fiút,
miként tisztelik [(timaó): értékelik,
és becsülik] az Atyát. Aki nem tiszteli [(timaó): értékeli, és becsüli] a Fiút, nem
tiszteli [(timaó): értékeli,
és becsüli] az Atyát, aki elküldte őt.
Ján. 5,24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy aki az én
beszédemet [(logoszomat): igémet]
hallja [(akúó): és hallgat
rá, megérti, és felfogja] és hisz annak, [(piszteuó): és bízik abban], aki engem elbocsátott [(pempó):
elküldött], örök [az
örökkévalóságon át tartó, vagyis természetfeletti] élete van. És nem
megy a kárhozatra [vagyis (kriszisz) az ítéletre],
hanem általment a halálból az életre.
Ján. 5,25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő [(erkhomai): bekövetkezik] az idő, és az most [(nün):
jelenleg] vagyon, mikor a halottak
hallják [(akúó): meghallják,
felfogják, és megértik] az Isten Fiának szavát [(phóné): hangját, beszédét]. És akik hallják [(akúó): meghallják, felfogják, és megértik],
élnek [(dzaó): életre
kelnek].
Ján. 5,26 Mert amiként az Atyának élete van önmagában [önmagában birtokolja az életet], akként
adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában, [hogy önmagában bírja az életet]. »Más fordítás: Ahogyan az Atya az élet forrása, ugyanúgy a
Fiúnak is megadta, hogy az élet forrása legyen.
Ján. 5,27 És (telj)hatalmat
[(exúszia): felhatalmazást,
hatalmat, tekintélyt, jogot, jogosultságot] ada néki az ítélettételre is [(kriszisz):
döntésre, megkülönböztetésre,
különbségtételre, változásra], mivelhogy embernek fia [mert ember].
Ján. 5,28 Ne csodálkozzatok [és ne lepődjetek meg] ezen: mert eljő [(erkhomai): megérkezik, bekövetkezik] az óra [az alkalmas idő], amelyben mindazok, akik
a koporsókban [a sírokban] vannak,
meghallják [(akúó): felfogják,
és megértik] az ő szavát [az ő
hangját, és beszédét].
Ján. 5,29 És kijőnek. akik a jót [(agathosz): szeretetre méltó dolgokat] cselekedték,
az élet feltámadására [az életet jelentő feltámadásra,
a már most jelenlévő élet birtoklására]. Akik pedig a gonoszt [(phaulosz):
értéktelen, hitvány, haszontalan,
hatástalan] művelték [(prasszó): "praktizál", azaz ismételten vagy szokásosan gyakorol, és jól
érzi magát benne], a kárhozat [(kriszisz): döntés, következményeként elszenvedett
válság, krízis] feltámadására.
Ján. 5,30 Én semmit sem cselekedhetem [és semmit sem vagyok képes tenni] magamtól. amint hallok, úgy [és a szerint] ítélek [(krinó):
döntök, határozok el], és az én
ítéletem [(kriszisz): döntésem]
igazságos [(dikaiosz):
jogos, méltányos, pártatlan]. Mert
nem a magam akaratát keresem [(theléma): nem a saját elhatározásomat követem],
hanem annak akaratát [(theléma dzéteó): elhatározását kutatom,
vizsgálom, törekszem, igyekszem követni], aki elküldött engem, az Atyáét.
Ján. 5,31 Ha én teszek bizonyságot magamról, az én
bizonyságtételem nem igaz [Más fordítás: ha
én magamról tennék bizonyságot, akkor az én bizonyságtételem nem volna hiteles,
és nem volna érvényes].
Ján. 5,32 Más az, aki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy
igaz az a bizonyságtétel [és hiteles a
tanúsága], amellyel bizonyságot tesz rólam [amellyel rólam tanúskodik].
Ján. 5,33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az
igazságról [Más fordítás: Ti Jánoshoz
követeket küldöttetek el, és előttetek áll az ő bizonyságtétele, melyet ő az
igazságról (alétheia:
a valóságról) tett].
Ján. 5,34 De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt [azonban én nem fogadok el emberektől
tanúságtételt, mert mellettem nem ember tanúskodik]; hanem ezeket azért
mondom, hogy ti megtartassatok [(szódzó): megmeneküljetek, megszabaduljatok, és életben
tartassatok].
Ján. 5,35 Ő az égő [(kaió): a
fellángoló] és fénylő [(phainó): felragyogó]
szövétnek [és világító fáklya] vala,
[ő volt a mécses, mely égett, ragyogott,
és világított] ti pedig csak egy ideig [csak
ideig-óráig] akartatok örvendezni [gyönyörködni
és ujjongani] az ő világosságában [az
Ő fényében].
Ján. 5,36 De nékem nagyobb bizonyságom van [nagyobb tanúságtétel szól mellettem] a
Jánosénál. Mert azok a dolgok [(ergon): azok a feladatok és cselekedetek], amelyeket rám
bízott az Atya, hogy elvégezzem [hogy
teljesítsem, és hogy véghezvigyem]
azokat, azok a dolgok [azok a feladatok és cselekedetek], amelyeket én
cselekszem, tesznek bizonyságot rólam [és
arról], hogy az Atya küldött engem.
Ján. 5,37 Aki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot
tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát [(eidosz): megjelenését,
látható formáját, vagyis Őt
magát] nem láttátok.
Ján. 5,38 Az ő igéje [(logosza)] sincs
maradandóan [és nem marad] bennetek:
mert akit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
Ján. 5,39 Tudakozzátok [(ereunaó): kutatjátok,
tanulmányozzátok, és megpróbáljátok megérteni] az írásokat, mert azt
[(dokeó): gondoljátok, és] hiszitek, hogy
azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, amelyek bizonyságot tesznek rólam
[Más fordítás: pedig azok rólam tesznek
bizonyságot].
Ján. 5,40 És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen [hogy életet kapjatok, és nyerjetek]!
Ján. 5,41 Dicsőséget [(doxa): elismerést, tisztességet, megbecsülést, dicséretet]
emberektől nem nyerek [és nem fogadok el].
Ján. 5,42 De ismerlek benneteket, [és rólatok viszont tudom] hogy az Istennek szeretete nincs meg
bennetek:
Ján. 5,43 Én az én Atyám nevében [(onoma): hatalmával,
és tekintélyével] jöttem, és nem [mégsem] fogadtatok be engem; ha más jőne a [(idiosz): saját] maga nevében, azt befogadnátok.
Ján. 5,44 Mi módon [(pósz): és
hogyan] hihettek ti [hogy volnátok
képesek hitre jutni], akik egymástól nyertek dicsőséget [(doxa):
tekintélyt, tisztességet megbecsülést,
dicséretet]. És azt a dicsőséget [(doxa): méltóságot, tekintélyt, tisztességet
megbecsülést, dicséretet], amely az egy [(monosz): az egyetlen, az egyedüli] Istentől van,
nem keresitek [(dzéteó): kutatjátok,
nem törekedtek utána, és nem vágytok rá]?
Ján. 5,45 Ne állítsátok [nehogy azt
gondoljátok, (dokeó):
ne feltételezzétek, és ne higgyétek],
hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van aki vádol titeket, Mózes,
akiben ti reménykedtetek.
Ján. 5,46 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert [(gar):
ugyanis] énrólam írt ő.
Ján. 5,47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mi módon hisztek az én
beszédeimnek [(réma): kijelentéseimnek,
élő igéimnek].
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.