2 Tim. 4,1 Kérlek azért, és [(diamartüromai):
bizonyságot teszek]
az Isten [(kai): azaz] Krisztus
Jézus színe előtt, aki [(krinó): kiválogatja, elkülöníti, szétválasztja majd] az élőket és holtakat
az ő eljövetelekor és az ő országában, az Ő [(baszileia): királyságában]. »Más fordítás: Erős bizonyságot teszek
Isten, azaz Krisztus Jézus előtt, - ki eleveneket és holtakat fog elkülöníteni,
és szétválasztani, - arról, hogy ő meg fog jelenni és királyságra lép«
2 Tim. 4,2 Hirdesd [(kérüsszó): tedd nyilvánosan ismertté a (logoszt)] az igét, vagyis [az evangéliumot] állj elő vele [buzgón, és
lankadatlanul] alkalmatos, és alkalmatlan időben. Ints, [érvelj,
győzz meg] buzdíts [biztass, bátoríts]
teljes béketűréssel [(makrothümia): türelemmel, állhatatossággal, kitartással] és tanítással [és hozzáértéssel, tudománnyal]*
*Ézsaiáson
keresztül már azt parancsolja az Úr, hogy:
„Kiálts teljes torokkal, ne kíméld a
torkod. Harsogjon hangod, mint a kürt! És hirdesd hatalommal az embereknek
lázadásuk, elszakadásuk következményeit, és Jákób házának veszedelmét” (Ésa.
58,1).
2 Tim. 4,3
Mert lesz idő, mikor az egészséges tudományt [az egészséges tanítást] el nem szenvedik, [nem hallgatják szívesen, nem fogják elviselni, eltűrni] hanem a saját kívánságaik szerint gyűjtenek [és szereznek] maguknak tanítókat, mert viszket a fülük, és [nagyon szeretnének valami kellemeset hallani]*
*Ézsaiás már így prófétál erről az időről: „Kik ezt mondják a látóknak: Ne lássatok; és
a prófétáknak: Ne prófétáljatok nékünk igazat, beszéljetek kedvünk szerint
valókat, hízelgő dolgokat! (Ésa 30,10).
2 Tim. 4,4 És az igazságtól, a [(alétheia):
valóságtól] elfordítják az ő
fülüket, és [nem hallgatják meg] de a mesékhez [(müthosz): mondákhoz, kitalált
történetekhez] oda
fordulnak [elfogadják, átadják magukat].
2 Tim. 4,5 De te józan légy [maradj
mindenben meggondolt, (néphó): józan, nyugodt, összeszedett, éber,
mérsékelt, higgadt, és körültekintő] mindenekben. Szenvedj, [(kakopatheó):
tarts ki a nehézségekben;
a bajokat szenvedd el, viseld el; szenvedd
el a rosszat; vállald
a szenvedést] az
evangélista [(euaggelisztész): evangéliumhirdető, az örömhír hirdető] munkáját [(diakonia):
szolgálatát, feladatát] cselekedd [(plérophoreó): végezd, teljesítsd],
szolgálatodat teljesen [teljes mértékben] betöltsd*
*És újra - és újra hangzik a bátorítás: „Te a munkának terhét hordozzad [vagyis: (kakopatheó):
szenvedd el a nehézségeket,
nyomorúságot, bajt, bántalmat, a szenvedést], mint a Jézus Krisztus jó [(kalosz): derék, vitéz,
bátor, használható, hasznos] vitéze [(sztratiótész):
a háborúban aktívan részt vevő katonája]”
(2 Tim. 2,3).
2 Tim. 4,6 Mert [ugyanis]
én immár megáldoztatom [(szpendó): italáldozatként feláldoztatom], és az én elköltözésem [(analüszisz
kairosz): eloldódásom elrendelt]
ideje [(ephisztémi): küszöbön áll]
beállott*
*És így folytatja
az apostol: „De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál [hitetekért
bemutatott áldozatban] és papi
szolgálatánál, mégis örülök, és együtt örülök [örvendezem] mindnyájatokkal;
[Más fordítás: Hitetek által egész életetek
olyan, mint Isten oltárán az áldozat. Lehet, hogy ehhez az áldozathoz a saját
halálomat is hozzá kell adnom. De még ha így is történik, akkor is boldog
vagyok, és együtt örülök veletek]. Azonképpen
ti is örüljetek, és [örvendezzetek]
együtt velem” (Fil. 2,17-18).
És azért örvendezek: „Mert tudjuk, és tisztában vagyunk vele, hogy ha e mi
földi sátorházunk elbomol, vagyis leomlik,
leoldódik, összeomlik, megsemmisül, épületünk, azaz lakásunk, hajlékunk van Istentől. Nem
kézzel csinált, nem kézzel épített,
alkotott, nem mesterséges, hanem örökkévaló házunk, örök otthonunk a mennyben. Azért is
sóhajtozunk és fohászkodunk is
ebben a testben itt, óhajtván, és vágyódva, kívánkozva epekedünk felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat. És azért fohászkodunk, hogy mennyei lakásunkat
ráhúzhassuk a földire; mert szeretnénk beköltözni mennyei otthonunkba ” (2
Kor. 5,1-2).
2 Tim. 4,7 Ama nemes [(kalosz): jó, becsületes] harcot
megharcoltam, [(agón): megküzdöttem] futásomat elvégeztem, [a pályát
végigfutottam,
futásomnak végére érkeztem] a
hitet [bizonyosságot, meggyőződést, hitvallást] megtartottam [megőriztem]*
*És az apostol
megvallása: „De én mindezekkel nem gondolok, sőt még az életem sem drága, csakhogy
elvégezhessem futásomat és azt a szolgálatot, amelyet az Úr Jézustól azért
kaptam, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangéliumáról. (Csel.
20,24).
És azért nem gondol ezekkel
az apostol: „Mert nékem az élet Krisztus,
és a meghalás nyereség” (Fil. 1,21).
2 Tim. 4,8 Végezetre [(loipon): továbbá, a jövőre nézve]
eltétetett nékem [(apokeimai):
készen vár rám] az
igazság [a megigazultság] koronája, [győzelmi
koszorúja] melyet megád
nékem az Úr ama napon. Az igaz [(dikaiosz): igazságos] Bíró. De nemcsak nékem
pedig, hanem mindazoknak is, akik vágyva [örömmel, sóvárogva]
várják az ő megjelenését [az ő dicsőséges eljövetelét].
2 Tim. 4,9 Igyekezzél hozzám jőni hamar.
2 Tim. 4,10 Ugyanis
Démás (jelentése: nép kedveltje,
a nép férfia, a nép vezetője) engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment
Thessalonikába (jelentése: hamisság
győzelme). Krescens (jelentése: a
növekvő) Galáciába (jelentése: Csekély,
alacsony, megvetett; a pogányok körzete). Titus (jelentése: tiszteletreméltó, tisztelt) Dalmáciába (jelentése: csalárdság országa, megtévesztő fáklya; cél
nélküli izzás; hiábavaló fény).
2 Tim. 4,11 Egyedül [csak] Lukács
[jelentése: a megvilágosított, a fénylő, sugárzó] van velem. Márkust
[jelentése: védelem] magadhoz vévén,
hozd magaddal: mert nekem alkalmas, és [(eukhrésztosz): hasznos] a szolgálatra*
*És
újra -és újra elmondja az apostol, hogy: „Azt tudod,
hogy elfordultak tőlem [és elhagytak, elhajlottak, és
cserbenhagytak] az Ázsiabeliek [jelentése: mocsár] mind,
kik közül való Figellus [jelentése:
menekülő] és Hermogénes
[jelentése: született szónok,
fordító vagy magyarázó]” (2 Tim.
1,15).
Mert amíg üldözésre nem került sor, addig sokan
voltak az apostollal: „Kíséré pedig őt a
béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhusés Sekundus, és a
derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus” (Csel. 20,4).
2 Tim. 4,12 Tikhikust [jelentése: szerencsés]
pedig Efézusba küldöttem.
2 Tim. 4,13
A felsőruhámat, [köpenyemet] melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a
könyveket is, kiváltképpen a hártyákat [a pergamentekercseket].
2 Tim. 4,14 Az ércmíves [a rézműves] Sándor sok bajt szerzett [sokat ártott] nékem [sok
rosszat követett el ellenem]:
fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint*
*De: „Tiéd Uram a kegyelem is. (nálad van, URam, a szeretet). Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő
cselekedete szerint!” (Zsolt. 62.13.
„Szabadítsd
meg azokat, akik a halálra vitetnek, és akik a megöletésre tántorognak,
tartóztasd meg! Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, aki vizsgálja az
elméket, ő érti, és aki őrzi a te életedet, ő tudja? És kinek-kinek az ő
cselekedetei szerint fizet” (Péld. 24,11).
Pál apostolon keresztül pedig kijelentést nyer az
ítélet, vagyis a megfizetés: „Ne
tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert amit vet az ember, azt aratja
is. Mert aki vet az ő hústestének, a hústestből arat veszedelmet; aki pedig
vet a szellemnek, a szellemből arat örök életet” (Gal. 6,7-8).
2 Tim. 4,15 Tőle te is őrizkedjél, [óvakodj,
és kerüld
őt] mert szerfelett [igen
hevesen] ellenállott [szembeszegült] a mi beszédünknek, a mi [(logoszunknak): igénknek].
2 Tim. 4,16 Első védekezésem alkalmával [egyáltalán]
senki sem volt mellettem, [senki a jelenlétével nem támogatott] sőt mindnyájan elhagytak [mindenki
cserbenhagyott] ne számíttassék be nékik. [Isten
bocsássa meg nekik].
2 Tim. 4,17 De az Úr mellettem állott, és megerősített engem [(endünamoó): erőt öntött belém, és képessé tett arra],
hogy teljesen bevégezzem [maradéktalanul befejezzem]
az igehirdetést, [Hogy általam az evangélium hirdetése
teljességre jusson], és hallják meg (és tudomást szerezzenek róla) az összes pogányok, [az összes
nemzetek]. És megszabadultam az oroszlán szájából. [Más fordítás: Ám mellém állt az Úr s hatalomhoz juttatott, hogy rajtam keresztül
teljes célját elérje az igehirdetés és meghallják ezt a nemzetek mind. Engem az
Úr kiragadott az oroszlán szájából]*
*Mikor a rómaiak kiszabadították az apostolt a
judabeliek kezéből: „A
következő éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert
miképpen bizonyságot tettél az én felőlem való dolgokról Jeruzsálemben,
azonképpen kell néked Rómában is bizonyságot tenned” (Csel. 23,11).
És így imádkozott az apostol római fogságában, és
meghallgatást nyert: „Ments meg
(szabadíts meg) engem az oroszlán
torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem (nyomorultat). Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és
dicsérjelek téged a gyülekezetben” (Zsolt. 22,22).
2 Tim. 4,18
És [ezután is] megszabadít [kiragad] engem az Úr
minden gonosz cselekedettől, [a gonosz
minden munkájából; a gonosz minden rosszindulatú,
káros, ártalmas cselvetésétől]. És megtart [(rüomai):
megment, megőriz,
megóv, védelmez és átment]
az ő mennyei országára; akinek dicsőség örökkön örökké [Más fordítás:
Meg is szabadít engem az Úr minden
gonosztól, és bevisz az ő mennyei országába. Övé a dicsőség örökkön örökké]! Ámen*
*Mert
az Úr ezt megígérte: „Az Úr megőriz téged minden
gonosztól, (minden bajtól) megőrzi a
te életedet. (Zsolt. 121,7).
2 Tim. 4,19 Köszöntsed Priszkát [jelentése: tiszteletre
méltó] és Akvilát,
[jelentése: sas] és az Onesifórus
háznépét.*
*Róluk mindig
megemlékezik az apostol, mert ők: „…nékem munkatársaim [és segítőim] Krisztus Jézusban” (Róm. 16,3)
A velük való találkozást így
beszéli el az apostol: „Ezekután Pál Athénből
[jelentése: bizonytalanság] eltávozván,
méne Korinthusba [jelentése:
jóllakott]. Ott találkozott egy Akvila [jelentése: sas] nevű
pontuszi [jelentése: tenger] származású zsidóval, aki nemrég jött Itáliából, [jelentése: borjúszerű] feleségével,
Priszcillával, [jelentése: ősi,
tiszteletre méltó; szigorú] mivel Klaudiusz [jelentése: sánta, béna] elrendelte,
hogy minden zsidó távozzék Rómából [jelentése: fenséges, hírnév]. Pál csatlakozott
hozzájuk, És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala.
Mesterségükre nézve ugyanis sátorcsinálók valának” (Csel. 18,1-3).
2 Tim. 4,20 Erástus [jelentése: szeretett] Korinthusban [jelentése: díszítés] maradt; Trófimust [jelentése: a tápláló] pedig Milétumban [jelentése: sötét, vörös vár] hagytam betegen.
2 Tim. 4,21 Igyekezzél tél előtt eljönni. Köszönt téged Eubulus
[jelentése: körültekintő, okos, jó
tanácsot adó] és Pudens [jelentése: szemérmes]
és Linus [jelentése: háló, zsinór, kanóc,
fonal] és Klaudia [jelentése: sánta],
és mind az atyafiak [a testvérek].
2 Tim. 4,22
Az Úr Jézus Krisztus a te szellemeddel. Kegyelem veletek! Ámen.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.