1 Pét. 3,1 Hasonlóképpen az asszonyok engedelmeskedjenek [(hüpotasszó):
rendeljék alá magukat] az ő
férjüknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is [(apeitheó): engedetlenek, nem fogadnak szót, rábeszélhetetlenek, makacsul
visszautasítanak minden meggyőzési kísérletet, és nem hisznek]
az igének, [nem
fogadnák is be a (logoszt): az igét], feleségük magaviselete [(anasztrophé):
életvitele, magatartása, viselkedése]
által ige nélkül is megnyeressenek, [(kerdainó) meggyőzettessenek, hogy őket az
asszonyok élete beszéd nélkül is megnyerje].
1 Pét. 3,2 Szemlélvén, és [(epopteuó): megfigyelve] a ti istenfélő
feddhetetlen [(hagnosz): tökéletes,
hibátlan, tiszta, Istenhez méltó, szent] életeteket [(anasztrophé): magatartásotokat, viselkedéseteket].
1 Pét. 3,3 Akiknek ékessége ne legyen külsőséges, [nem koszmosz)
evilág szerinti] hajfonogatásból és
aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevéséből, mint [fodorított haj, arany karperec vagy fényes öltözetből] való. [Más fordítás: Ne a külső dísz legyen a ti ékességetek, ne
a hajfonogatás, arany ékszerek felrakása vagy különféle ruhák felöltése; ne törődjetek a
külső ékességgel].
1 Pét. 3,4 Hanem a szívnek elrejtett embere [a rejtett belső ember ékesítsen benneteket], a szelíd [(prausz):
jóindulatú, barátságos, higgadt] és csendes [(hészükhiosz): békés, nyugodt, a helyét
megtartó, egy helyben maradó]
szellem romolhatatlanságával, [el nem múló díszével, a maga romolhatatlan valóságában]. Ami
igen becses [(polütelész): rendkívül
drága, nagyon értékes] az Isten előtt. [Más fordítás: Hanem
ami a szívben rejtőző, múlhatatlan ékszer: a szerény és nyugodt természet. Ez
értékes Isten szemében].
1 Pét. 3,5
Mert így ékesítették [így díszítették]
magukat hajdan ama szent asszonyok is, akik Istenben reménykedtek, és [bíztak] engedelmeskedvén [és alárendelve magukat] az ő férjüknek.
1 Pét. 3,6 Miként Sára »jelentése: hercegnő« [(hüpakúó): figyelmesen hallgatott, és alkalmazkodva] engedelmeskedett Ábrahámnak [jelentése: sokaság atyja], úrnak nevezvén őt. Akinek gyermekei
lettetek, ha jót [(agathopoieó):
hasznosat] cselekedtek, és semmiféle félelemtől [(ptoészisz): ijesztéstől, rettentéstől, megfélemlítéstől,
fenyegetéstől] nem rettegtek, és nem [(phobeó phobeomai): rémültök meg, nem riadtok vissza] és [szenvedélyek fel
nem kavarnak titeket].
1 Pét. 3,7
A férfiak hasonlóképen, [szintén]
együtt lakjanak [együtt éljenek] értelmes módon [megértéssel, az ismeretnek megfelelően]
feleségükkel, az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, [mint gyengébb félnek] tisztességet tévén [megadván nékik a tiszteletet, és részesítsétek őket megbecsülésben], mint akik örökös társaik az
élet kegyelmében. Hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak [hogy közös
imádságaitoknak ne legyen akadálya].
1 Pét. 3,8 Végezetre
mindnyájan legyetek egyértelműek [homophrón): egyetértők, azonos gondolkodásúak, egy
törekvésűek, egyszándékúak, ugyanazzal a céllal], rokonérzelműek, [szümpathész): együttérzők] atyafi szeretők [(philadelphosz): testvéreket kedvelő, testvérként szeretők], irgalmasak, [(euszplagkhnosz): könyörületesek, a másik iránt
részvétet, szánalmat érzők] kegyesek [(philophrón): szeretetteljesek, barátságosak, jóindulatúak, jóságosak].
1 Pét. 3,9 Nem fizetvén gonosszal a gonoszért, [(apodidómi kakosz): nem viszonozva a rossz, káros, ártalmas dolgokat, sérelmeket, vagyis a rosszat rosszal] avagy szidalommal (loidoria): szidalmazással, gyalázással, becsmérléssel] a szidalomért; [szidalmazásért, gyalázkodásért, becsmérlésért]. Sőt ellenkezőleg áldást mondván,
vagyis [(eulogeó):
kimondott
szóval üdvhozó erőt közvetíteni, Isten kegyelmébe ajánlva] tudva, hogy arra hívattatok el, hogy áldást örököljetek.
1 Pét. 3,10 Mert aki akarja az életet szeretni, [(theló etheló): aki
szeretne örülni az életnek], és jó [(agathosz): szerencsés, boldog] napokat látni, tiltsa meg [(pauó): fékezze meg, és tartsa vissza]
nyelvét a gonosztól, a [(kakosz):
rossz, káros, ártalmas beszédtől] és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot [(dolosz): ravaszságot,
csalárdságot, az óvja ajkát a hamis
szótól].
1 Pét. 3,11 Forduljon el [(ekklinó): kerülje
el, tartózkodjon tőle, térjen ki az útjából, hajoljon el] a gonosztól, attól, ami [(kakosz): rossz, káros, ártalmas]
és cselekedjék jót, azt ami [(agathosz): hasznos,
kedvező, szerencsés]. Keresse [(dzéteó): sőt fusson
utána, és
járjon utána, törekedjen rá, kutassa,] a békességet, vagyis [(eiréné) azt az állapotot, amelyben minden a maga
helyén van: épség; jó egészség; jólét, a veszély érzetétől való mentesség;
boldogság, boldogulás, mégpedig mind az egyén, mind a közösség vonatkozásában], és kövesse [(diókó): törekedjen rá, és gyakorolja]
azt.
1 Pét. 3,12 Mert az Úr szemei [(proszópon): jelenléte] az igazakon [megigazultakon] vannak, és az ő fülei azoknak könyörgésein; [és füle az ő könyörgésükre figyel] az Úr
orcája pedig a gonoszt [(kakosz):
rossz, káros, ártalmas, értéktelen,
hitvány] cselekvőkön.
1 Pét. 3,13 És kicsoda az, aki bántalmaz [árt, gonosszal illet, gonoszul bánik, kárt okoz, bánt, bosszant]
titeket, ha a jónak követői lesztek [ha
buzgón igyekeztek a jóra]?
1 Pét. 3,14 De ha szenvedtek, ha kínlódnotok, kellene is a
megigazulás miatt, boldogok, és a legteljesebb mértékben szerencsések, áldottak
vagytok, és lesztek. Azoktól való félelemből pedig ne féljetek, a tőlük való
félelem meg ne ijesszen benneteket. Ne rettegjetek, félelem, rémület, rettegés,
ne fogjon el benneteket tőlük, se zavarba ne essetek, és nyugtalanná ne tegyen,
ne riadozzatok, ne aggasszon, nyugtalanítson, zaklasson fel benneteket.
1 Pét. 3,15 Az Úr Istent [az
Urat, a Krisztust] pedig szenteljétek meg [(hagiadzó): tekintsétek szentnek] a ti
szívetekben [a bensőtökben]. Mindig
készek legyetek megfelelni mindenkinek, aki számot kér tőletek a bennetek levő
reménységről [aki
csak kérdezi, mi az alapja reményeteknek], szelídséggel [(prautész):
barátsággal, higgadtsággal] és
félelemmel [tisztelettudóan].
1 Pét. 3,16 Jó lelkiismeretetek [(szüneidészisz): szellemi együttészlelésetek] lévén; hogy amiben rágalmaznak [hamisan vádolnak, sértegetnek] titeket,
mint gonosztevőket, [(kakopoiosz): ártalmas, kárt okozókat] megszégyenüljenek, akik gyalázzák [becsmérlik] a ti Krisztusban való jó
élteteket [(anasztrophé): életmódotokat].
1 Pét. 3,17 Mert jobb, [(kreittón): hasznosabb] ha jót cselekedve szenvedtek, [jó tetteitekért (paszkhó): kellemetlenségeket, fájdalmakat kell átélni,
megtapasztalni, elviselni, eltűrni], hogysem gonoszt cselekedve, és
[(kakopoieó): ártva, bajt / kárt okozva].
1 Pét. 3,18 Mert Krisztus [(kai): ugyanis] szenvedett [(paszkhó): átélte, megtapasztalta, elviselte, eltűrte a fájdalmat] egyszer a bűnökért [(hamartia):
céltévesztésért], mint igaz [(dikaiosz):
megigazult] a nem igazakért,
az [(adikosz): engedetlen,
hűtlen, hitetlenek helyett. (hina):
Azért] hogy minket Istenhez
vezéreljen [azért hogy minket
Istenhez való (proszagó): csatlakozásra bírjon]. Megölettetvén ugyan (hús)test szerint, [(thanatoó):
kiszolgáltatva a halálnak, halálra adva,
és ítélve ölte meg őt a hús
ember] de megeleveníttetvén Szellem
szerint [dzóopoieó: de megelevenedett, életre
kelt (pneuma) a Szellem].
1 Pét.3,19 Amelyben elmenvén, a tömlöcben lévő [(phülaké): őrizet alatt sínylődő] szellemeknek [(kai): akkor] prédikált [(kérüsszó): hirdette nekik az igét, az
evangéliumot].
1 Pét. 3,20 Amelyek engedetlenek [nem
meggyőzhető hitetlenek] voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten
béketűrése [amikor az Isten türelmesen
várakozott] a Noé [jelentése: megnyugvás, pihenés, vigasztalás]
napjaiban. A bárka készítésekor, [míg a
bárka föl nem épült], amelyben kevés, azaz nyolc élet tartatott [(diaszódzó):
mentetett, őriztetett, menekült, és
maradt] meg víz által [(dia): víz útján, vízen keresztül].
1 Pét. 3,21 Ami minket és titeket]
is [ugyanígy] megtart [(szódzó)
megment, megszabadít, megoltalmaz, üdvözít, biztonságba helyez] most
képmás gyanánt, [(baptiszma)antitüpon): a bemerítés
képmásaként, a Szellemben való
bemerítés által]. Ami nem a [hús]test
szennyének [(rüposz): romlottságának,
istentelenségének] lemosása [(apotheszisz): letevése, eltávolítása], hanem jó lelkiismeret [szüneidészisz: jó szellemi együttészlelés] keresése Istenben, a Jézus Krisztus
feltámadása által, [Jézus Krisztus feltámadásán keresztül].
1 Pét. 3,22 Aki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; akinek
alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erők [Más
fordítás: Ő Istennek jobbjában
van, felmenvén a legfelső égbe, miután uralma alá vetette az angyalokat,
hatalmasságokat, és erőket (hatalmakat, erősségeket)].
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.