2012. március 19.

2 Thessalonikai levél 2. fejezet: A Bűn Emberének megjelenése és pusztulása (szerkesztett)


2 Thess. 2,1 Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére [(parúszia): szó szerint mellette lét, jelenlét, megérkezés, látogatás] és a mi Őhozzá leendő egybegyűlésünkre nézve.

[Más fordítás: Van még egy kérésünk: Urunk, Jézus Krisztus eljövetelét és vele való egyesülésünket illetően ne veszítsétek el rögtön józanságotokat]

2 Thess. 2,2 Hogy ne tántoríttassatok el [(szaleuó): megráz; megingat; megtántorodik; megrenget; megzavar, felbujt; felkavar] egyhamar a ti értelmetektől [(núsz: szív, szellem értelme / felfogóképessége / gondolkodási képessége)]. Se ne háboríttassatok meg [és meg ne riasszon titeket olyan hamar; (throeó: megijeszt, megrettent; megriaszt, hirtelen félelemmel felizgat, felzaklat)]. Se szellem által [és félre ne vezessen titeket valami szellem]. Se beszéd [(logosz)] által, se nékünk tulajdonított [se állítólag tőlünk érkező] levél által. Mintha itt volna [mint hogyha beállt volna (enisztémi: küszöbön áll, itt van, sarkában van, fenyeget)] már a Krisztusnak ama napja [az Úr napja].

»Más fordításban: Hogy ne veszítsétek el egyhamar józanságotokat, és ne rémítsen meg benneteket sem valamely szellemtől származó kijelentés, sem a mi nevünkben elhangzó megnyilatkozás, sem valamiféle nekünk tulajdonított levél, mintha az Úr napja már közvetlenül itt volna«

>Még egy másik fordításban: Hogy a kelleténél hamarabb ne dúljon fel benneteket az a gondo­lat, és ne hagyjátok magatokat riadóztatni (a görög kifejezés szó szerint így hangzik: ne kavarjon fel /tán­torítson el [túl] gyorsan/hamar [szellemetek] értelmétől [nusz] és ne riadóztassanak [titeket]) se szellem, se beszéd, se a mienkéhez hasonló levél által, amely szerint már elérkezett az Úr napja (a görög szöveg szerint: a jelen világkorszak lezárása)<"

2 Thess. 2,3 Ne csaljon meg titeket senki semmiképpen [nehogy valaki megtévesszen, tévútra csaljon, senki semmiféle módszerrel félre ne vezessen benneteket]. Mert nem jön az [a nap] el addig, mígnem bekövetkezik elébb a szakadás és megjelenik a bűn [a törvénytelenség] embere [az ellenség], a veszedelemnek [a kárhozatnak] fia

[Más fordítás: Mert az Úr napját megelőzi a hittől való elszakadás, az Istentől való elfordulás, amikor megjelenik a törvénytipró, a kárhozat fia, aki pusztulásra van ítélve]

2 Thess. 2,4 Aki ellene veti [ellene szegül, ellenséges és ellene támad] és fölébe emeli [elbízza magát, felfuvalkodik, és felmagasztalja] magát mindannak, ami Istennek vagy istentiszteletre méltónak [vagy szentnek, vagy imádandónak] mondatik. Annyira, hogy maga ül be, mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát [kinyilvánítva, vagy: kikiáltva, kihirdetve, nyilvánosságra hozva, sőt: megparancsolva, bebizonyítva, és azt állítva magáról, hogy ő isten]

2 Thess. 2,5 Nem emlékeztek-é, hogy megmondtam néktek ezeket, amikor még ti nálatok valék?

2 Thess. 2,6 És most tudjátok, mi tartja vissza [mi az, ami most akadályoz­za, féken tartja, visszatartja, korlátozza, gátolja, feltartóztatja, és késlelteti föllépésének idejét], amiért csak a maga [rendelt] idejében fog az megjelenni [és nyilvánvalóvá válni, felfedni magát, és lelepleződni].

2 Thess. 2,7 Működik [(energeó): tevékenykedik, cselekszik, működik, munkálkodik, hat] ugyan már a törvényszegés [(anomia): törvénytelenség, törvénysértés, törvényszegés, törvénynélküli állapot, a jogtalanság] titkos bűne [(müsztérion): titka]: csakhogy annak, aki azt még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia [el kell vétetnie, el kell tűnnie].

 »Más fordítás: A törvénytiprás, a törvénytelenség titokban már folyik, de csak addig titokban, amíg ki nem kerül az útjából az, ami jelenleg még akadályozza, aki azt most még visszatartja«.  

2 Thess. 2,8 És akkor fog megjelenni [nyilvánvalóvá és szemlélhetővé válni] a törvénytaposó [(anomosz): törvénytelen, törvényellenes, törvényszegő, törvénytipró, istentelen], akit megemészt [(analiszkó): elfog, megemészt, felemészt] az Úr az ő szájának leheletével [(pneuma): Szellemével]. És megsemmisít [(katargeó): tétlenné tesz; hatályon, érvényen kívül helyez, megerőtlenít, elveszi az erejét, megszüntet, eltöröl, félretesz; semmivé tesz] az ő megjelenésének [az Ő (parúszia): jelenlétének] feltűnésével [(epiphaneia): megmutatkozás, nyilvánvalóvá létel, feltűnés, ragyogás, az elrejtett istenség láthatóvá létele].

[Más fordítás: Megérkezésének láthatóvá válásával, eljövetelének fenségével, és megjelenésének ragyogó dicsőségével hatástalanná fog tenni]
  
2 Thess. 2,9 Akinek eljövetele [(parúszia): eljövetel, megérkezés, látogatás] a Sátán ereje által van [a sátán munkájának (működő, tevékeny, hatékony energiájának) eredménye lesz], a hazugságnak [(pszeudosz): hazugság, hamisság, valótlanság, kitalálás, csalás, becsapás] minden hatalmával [erejével, (dünamisz): erő, erő megnyilvánulás], jeleivel és csodáival.

[Más fordítás: Akinek az eljövetele a Sátánnak teljes erővel, je­lekkel és a hazugság csodáival való működése által lesz]

2 Thess. 2,10 És a gonoszságnak [(adikia): igazságtalanság, istentelenség, gaztett, gonoszság, tisztességtelenség, rosszaság jogtalanság, gaztett] minden csalárdságával [(apaté): megtévesztés, becsapás, csalás, árulás, csábítás; szórakozás, időtöltés; kéjelgés] azok között, akik elvesznek [(apollümi): elpusztít, tönkretesz, megsemmisít, romlásba visz, elveszít]; mivelhogy nem fogadták be az igazságnak [(alétheia): igazságot, valóságot, feltárulkozó realitást jelent] szeretetét az ő üdvösségükre »(szódzó): megtart, (biztonságban) megőriz, megment, kiszabadít, biztonságba helyez, meggyógyít; éppé, egészségessé tesz, vagyis üdvözít«

[Más fordítás: akik nem szerették, hanem visszautasították az igazságot, a valóságot, Isten Igéjét, hogy általa üdvözüljenek, és ezért a pusztulás felé haladnak]. »Más fordítás: És az igazságtalanság összes csalásával valósul meg azok számára, akik elkárhoznak [akik elveszik ítéletüket] amiatt, hogy nem fogadták be az igazi valóság (alétheia: igazságot, valóságot, feltárulkozó realitást jelent) szeretetét megmenekülésük érdekében«.

2 Thess. 2,11 És azért bocsátja reájuk [(pempó): ezért szolgáltatja ki őket] Isten a tévelygés [(plané): eltévedés; tévelygés, bizonytalanság, csalás, félrevezetés] erejét, »(energeia): működő, tevékeny, hatékony energia« [ezért szolgáltatja ki őket Isten a tévelygés hatalmának]. Hogy higgyenek [(piszteuó): hitre jut, megbízik] a hazugságnak” [(pszeudosz): hazugság, hamisság, valótlanság, kitalálás, csalás, becsapás]

»Más fordítás: Mivel azonban nem az igazságot / valóságot / szerették, Isten megengedte, hogy a megtévesztés és hazugság ereje uralkodjon rajtuk, és hogy elhiggyék a hazugságot«;

2 Thess. 2,12 Hogy kárhoztattassanak [hogy ez által elvegyék ítéletüket; (krinó): ítél, vélekedik, eldönt / egy tett következményeként beállt állapotra utal: az ítélet hatása, eredménye] mindazok, akik nem hittek az igazságnak [(alétheia: igazságot, valóságot, feltárulkozó realitást jelent], hanem gyönyörködtek [(eudokeó): helyesel, tetszéssel fogad, meg van elégedve, örömét leli előnyben részesít nagyon) tetszik, (nagy) örömet szerez, (nagyon) meg van elégedve, kedvét (örömét), nagy gyönyörűség, készséges] az igazságtalanságban [a hamisságban lelték örömüket [(adikia): igazságtalanság, istentelenség, gaztett, gonoszság, tisztességtelen, rosszaság jogtalanság].

 » Más fordítás: Hogy ítélet alá kerüljön mindenki, aki nem hitt az iga­zi valóságnak, hanem az igazságtalanságot helyeselte. (jónak látta, jónak tartotta, tetszett neki, kedve telt, és gyönyörködött benne«

2 Thess. 2,13 Mi pedig mindenkor [azaz minden időben, és mindig] hálaadással tartozunk az Istennek ti érettetek atyámfiai [testvéreim], akiket szeret [(agapaó): szeret önzetlenül, tárgya érdemeitől függetlenül. Isten tulajdonságának megnyilvánulása az emberek iránt, amely azok javát, üdvösségét munkálja] az Úr, hogy kezdettől [(arkhé): az eredet] fogva kiválasztott [kijelölt] titeket Isten az üdvösségre, a Szellem (meg)szentelésében [(hagiaszmosz): Istennek szentelt, Isten tulajdona; Isten céljaira való elkülönítés a világtól; tökéletes, hibátlan, tiszta, Istenhez méltó] és az igazság [(alétheia): a valóság, a hazugság ellentéte, ami nincs elrejtve, elkendőzve; Isten Igéje] hitében.

[Más fordítás: Mi pedig mindig hálaadással tartozunk az Istennek értetek, testvéreink, akiket szeret az Úr, mivel titeket az Isten zsengeáldozatul [a ter­més első részeként] kiválasztott a maga számára, a Szellem megszentelése és az igazságba (Isten Igéjébe) vetett hit által a megmenekülésre]

2 Thess. 2,14 Amire elhívott titeket az általunk hirdetett Evangélium által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsőségének elvételére [hogy elnyerjétek, és részesei legyetek a mi Urunk Jézus Krisztus dicsőségének]

2 Thess. 2,15 Miért is atyámfiai [testvéreim], legyetek állhatatosak [(sztékó): álljatok meg szilárdan, mozdíthatatlanul] és tartsátok meg a tudományt [(krateó): ragaszkodjatok a ren­delkezésekhez vagy: utasításokhoz, hagyományokhoz], amelyre akár beszédünk [logoszaink], akár levelünk által [(episztolé): írott üzenetünk útján(dia által)] taníttattatok [ismertetek meg; (didaszkó): felvilágosítást kaptatok]!

2 Thess. 2,16 Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, aki szeretett minket [és aki kife­jezte a szeretetét irántatok] és kegyelméből örök vigasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg

2 Thess. 2,17 Vigasztalja meg [bátorítsa fel és szilárdítsa meg] a ti szíveteket, és erősítsen meg titeket minden tudományban [logoszban: Igében] és jó cselekedetben [minden jó munkában és beszédben].

»Más fordítás: Azért imádkozunk, hogy Urunk, Jézus Krisztus és mennyei Édesapánk, az Isten bátorítsa szíveteket, és erősítsen meg benneteket minden jóra, amit csak mondotok, vagy tesztek. Hiszen Isten megmutatta, hogy szeret bennünket, és irántunk való jóindulatából örökké tartó vigasztalást, bátorítást és biztos reményt adott nekünk«



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.