Ján. 4,1 Amint azért [észrevette, és] megtudta az Úr, hogy a farizeusok [jelentése: elkülönülő („szeparatista”), vagyis
kirekesztően vallásos emberek zárt csoportja,
szektája] meghallották, hogy Jézus [Héb. Jehosua = Jahve az üdvösség, a
szabadítás; a megváltó) Józsué neve
görög formában] több tanítványt szerez és merít (víz)be, mint János [jelentése Jahve kegyelmes],
Ján. 4,2 Jóllehet Jézus maga nem merítette (víz)be az embereket, hanem csak
a tanítványai,
Ján. 4,3 Elhagyá Júdeát [jelentése: vallásos emberek szimbóluma] és elméne
ismét Galileába [jelentése: a pogányok
körzete]
Ján. 4,4 Ehhez
Samárián [jelentése: őrtorony,
őrhegy] kell vala pedig általmennie
Ján. 4,5 Megy vala azért Samáriának [jelentése: őrtorony, őrhegy] Sikár [jelentése: megkenés, felkenés] nevű városába,
annak a teleknek [annak a birtoknak, annak a helynek] szomszédjába
[vagyis a közelébe], amelyet Jákób
[jelentése: aki a másik helyére lép]
adott vala az ő fiának, Józsefnek [jelentése: megsokasítás]
Ján. 4,6 Ott vala pedig a Jákób forrása [vagyis a Jákób kútja]. Jézus azért, az utazástól [amelyet gyalog tett meg] elfáradva [úgy, ahogyan volt], azonmód leült a forráshoz [vagyis letelepedett a kút mellé].
Mintegy hat óra vala [azaz, dél felé járt az idő].
Ján. 4,7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni;
monda néki Jézus: Adj innom!
Ján. 4,8 Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba,
hogy ennivalót vegyenek.
Ján. 4,9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy
kérhetsz inni zsidó [vagyis júdeai]
létedre én tőlem, aki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók [vagyis a júdeaiak ugyanis] nem
barátkoznak [még csak nem is nem
érintkeztek, szóba sem álltak]
a samáriaiakkal.
Ján. 4,10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az
Isten ajándékát [és tudnád], és hogy
ki az, aki ezt mondja néked: Adj innom! Te kérted volna őt, és adott volna
néked élő vizet.
Ján. 4,11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel
merítened [hiszen merítő edényed sincs], és a kút mély: hol vennéd tehát
az élő vizet?
Ján. 4,12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál,
Jákóbnál [jelentése: aki a másik helyére
lép], aki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és
jószága is?
Ján. 4,13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, aki
ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
Ján. 4,14 Valaki pedig abból a vízből iszik, amelyet
én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok
néki, örök életre buzgó [és örök életre
szökellő] víznek kútfeje [és forrása]
lesz őbenne.
Ján. 4,15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt
a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jöjjek ide [vizet] meríteni!
Ján. 4,16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd [el]
a férjedet, és jöjj ide [vissza]!
Ján. 4,17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem.
Monda néki Jézus: Jól mondád, [ez igaz]
hogy: Nincs férjem;
Ján. 4,18 Mert öt férjed volt, és a mostani, [akivel
most élsz, az sem] férjed: ezt igazán mondtad. [és most igazat mondtál, ezt őszintén mondtad].
Ján. 4,19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te
próféta vagy.
Ján. 4,20 A mi (ős)atyáink
ezen a hegyen imádkoztak [itt borultak le, és imádták Istent]; és ti [zsidók
azonban] azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol
imádkozni [és Istent imádni] kell.
Ján. 4,21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem,
hogy eljő az óra (vagyis bekövetkezik az
az idő), amikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok [majd
Istent], az Atyát.
Ján. 4,22 Ti [samáriaiak] azt imádjátok, akit nem ismertek; mi [júdeaiak
azonban] azt imádjuk, akit
ismerünk: mert az üdvösség a zsidók (vagyis
a Júdabeliek) közül támadt
[Más fordítás: mert a
megmentés a Júdabeliek közül ered,
hiszen a Júdeaiak közül való, aki a szabadulást hozza].
Ján. 4,23 De [közel az idő],
és eljő az óra, [sőt már
itt is van] és az most vagyon, amikor az igazi [a valódi] imádók szellemben,
és igazságban [azaz: valóságban, vagyis –
a Szent Szellem által adott –Igében] imádják az Atyát: mert az Atya is
ilyeneket keres, az ő imádóiul.
Ján. 4,24 Az Isten szellem: és akik őt imádják, szükség, hogy szellemben és igazságban [azaz:
valóságban, vagyis Isten Igéjében] imádják
Ján. 4,25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás
jő, aki Krisztusnak [vagyis Felkentnek]
mondatik [és Krisztusnak neveztetik];
mikor Ő eljő, megjelent [és hírül ad]
nékünk mindent [és mindent tudtunkra fog
adni].
Ján. 4,26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, aki veled
beszélek.
Ján. 4,27 Eközben megjövének az ő tanítványai; és
csodálkoznak [és nagyon meglepődtek, amikor látták, hogy Jézus], asszonnyal
beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel [vagy hogy mit akart tőle]?
Vagy: Mit [és miért] beszélsz vele?
Ján. 4,28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét [vagyis a vizeskorsóját], és elméne a
városba, és monda az embereknek:
Ján. 4,29 Jertek, lássatok egy embert, aki megmonda
nékem mindent, amit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
Ján. 4,30 Kimenének [kitódultak az emberek] azért a városból, és hozzá menének [és odasereglettek hozzá].
Ján. 4,31 Aközben pedig kérék őt a tanítványok,
mondván: Mester [vagyis: Rabbi],
egyél!
Ján. 4,32 Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem,
amit egyem, amit ti nem tudtok [és nem
ismertek].
Ján. 4,33 Mondának azért a tanítványok egymásnak:
Hozott-é néki valaki enni?
Ján. 4,34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy
annak akaratát cselekedjem [és teljesítsem], aki elküldött engem,
és az ő dolgát elvégezzem, [és befejezzem azt a munkát, amivel megbízott].
Ján. 4,35 Ti nem azt mondjátok-é [amikor
elvetitek a magot], hogy még négy hónap és eljő az aratás [ideje, és a betakarítás]? Ímé, mondom
néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat [a mezőket], hogy már fehérek [és készek, megértek]
az aratásra.
Ján. 4,36 És aki arat, jutalmat nyer [és már most megkapja a bérét], és az
örök életre gyümölcsöt gyűjt [és begyűjti
a termést az örök (a természetfeletti) életre]; hogy mind a vető, mind az
arató együtt örvendezzen.
Ján. 4,37 Mert ebben [az esetben] az a mondás [az a logosz: az a kijelentés] igaz [és valóságos], hogy más a vető, más az arató.
Ján. 4,38 Én annak az aratására küldtelek titeket,
amit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
[Más fordítás: Én azért küldtelek el titeket, hogy betakarítsátok azt a termést, amiért
nem ti dolgoztatok. Mert mások dolgoztak vele, ti pedig learatjátok az ő
munkájuk gyümölcsét].
Ján. 4,39
Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az
asszonynak beszédéért, aki bizonyságot tett vala [és aki így tanúskodott], hogy: Mindent megmondott [és elsorolt] nékem, amit [valaha]
cselekedtem.
Ján. 4,40 Amint azért oda mentek hozzá a
Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
Ján. 4,41 És sokkal többen [jutottak hitre, és] hivének a maga beszédéért [az Ő logoszáért, Igéjéért],
Ján. 4,42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy:
Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy
bizonnyal ez a világ üdvözítője [Szabadítója,
Megváltója, és Megmentője], a
Krisztus.
Ján. 4,43 Két nap múlva pedig kiméne onnét, és elméne
Galileába [jelentése: a pogányok körzete].
Ján. 4,44 Mert [bár]
Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége [és nincs becsülete] a maga hazájában.
Ján. 4,45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt
a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, amit Jeruzsálemben cselekedett
az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
Ján. 4,46 Ismét a galileai Kánába [jelentése: nádszál, nád; nádas] méne azért Jézus,
ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember [egy
királyi tisztviselő], akinek a fia beteg vala.
Ján. 4,47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából
Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő
fiát; mert halálán vala [mert haldoklott].
Ján. 4,48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és
csodákat nem láttok, nem hisztek.
Ján. 4,49 Monda néki a királyi ember [a
királyi tisztviselő]: Uram, jöjj, mielőtt a gyermekem meghal.
Ján. 4,50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És
hitt az ember a szónak [a logosznak,
az igének], amit Jézus mondott néki, és elment.
Ján. 4,51 Amint pedig már megy vala, elébe jövének az
ő (rab)szolgái, és hírt hoznak néki,
mondván, hogy: A te fiad él.
Ján. 4,52 Megtudakozta azért tőlük az órát, amelyben
megkönnyebbedett vala [vagyis hogy mikor lett jobban a gyermek];
és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz [vagyis hogy előző nap délután
egykor múlt el a láza];
Ján. 4,53 [Visszaemlékezett], és megérté
azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a
te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
Ján. 4,54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé. [és ez
volt a második csoda, amit tett] Jézus, mikor Júdeából Galileába
ment.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.