1 Tim. 2,1 Intelek [(parakaleó):
kérlek, bátorítlak, és buzdítalak tehát], hogy [(próton): elsősorban], és mindenek előtt,
tartassanak könyörgések [(deészisz): Olyan kérést jelent,
amely Isten könyörületességéért, folyamodik az Ő kegyelmére, nagylelkűségére
építve], imádságok, [(proszeukhé): imádkozások] esedezések
[(enteuxisz): kérések,
könyörgések, közbenjárások, Istennel való beszélgetések], hálaadások [(eukharisztia): hálaadás, köszönet, vagyis hálaadó imádságok] minden emberekért [Más fordítás: Mindenekelőtt arra kérlek benneteket,
imádkozzatok minden emberért! Könyörögjetek Istenhez, kérjétek, hogy adja meg,
amire szükségük van, és adjatok hálát érte, hogy megadja],
1Tim. 2,2 Királyokért [(baszileusz):
király, fejedelem, uralkodó, vagyis
mindenkiért, aki a legfelsőbb hatalom birtokában van] és minden méltóságban levőkért [(hüperokhé): méltóság, tekintély, kiemelkedő állás,
vagyis minden hatalmon lévőkért, fölöttesekért, vezető állásban lévőkért; vagyis
minden feljebbvalóért; és
minden felettesért; elöljáróért], hogy csendes [(éremosz) nyugodt, békés, zavartalan]
és nyugodalmas [(hészükhiosz): háborítatlan, csendes] életet éljünk [(biosz):
(földi) életet], teljes istenfélelemmel
[(euszebeia):
hitben folyó, hívő életet] és
tisztességgel [(szemnotész): méltóságban,
szentségben].
1 Tim. 2,3 Mert ez jó és kedves [(apodektosz):
elfogadott, Istennek tetsző, kedves]
dolog a mi megtartó [üdvözítő (szótér): megváltó, szabadító,
megtartó, megmentő, segítő, gyámolító, gyógyító] Istenünk [színe] előtt
1 Tim. 2,4 Aki azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön és
az igazság ismeretére [az igazság, vagyis
Isten Igéjének, és a testté lett Igének, azaz: Krisztusnak megismerésére]
eljusson
1 Tim. 2,5 Mert egy az Isten, egy a közbenjáró
is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus [Csak egyetlen Isten van, és
egyetlen híd Isten és az emberek között: az emberré lett Krisztus Jézus]
1 Tim. 2,6 Aki (odaadta) önmagát
váltságul [(antilütron): váltságdíjul,
kiváltási árként] mindenekért [vagyis mindenkiért, és
mindenki helyett], mint
tanúbizonyság [(martürion): bizonyság,
tanúbizonyság, tanúskodás, bizonyíték] a maga idejében [(kairosz): kijelölt, elrendelt, megfelelő, meghatározott, a kellő időben].
»Más fordítás: Igen, Jézus odaadta magát, hogy kifizesse a váltságdíjat
minden emberért. A legalkalmasabb időben jött, és bebizonyította mindenkinek,
hogy Isten valóban azt akarja, hogy minden ember megmeneküljön«
1 Tim. 2,7 Ami végett rendeltettem én
hirdetővé [(kérüx): követté] és apostollá. Igazságot szólok [(alétheia): azt, ami megegyezik, megfelel a tényeknek,
maga a VALÓSÁG] a Krisztusban, nem hazudok, [(pszeudomai):
nem állítok valótlanságot]. Pogányok [vagyis nemzetek] tanítójává hitben és igazságban [vagyis,
hogy a hitre és az igazságra, (alétheia): a valóságra, vagyis arra, ami
megegyezik, és megfelel a tényeknek, ami maga a VALÓSÁG. Ami Isten Igéje, és a testben megjelent Ige, azaz: KRISZTUS JÉZUS, és a Szent Szellem]
1 Tim. 2,8 Akarom [(búlomai): szeretném, és tanácsolom] azért,
hogy imádkozzanak a férfiak [(anér): a felnőtkorúak (a Krisztusban felnőttek)] minden helyen. Tiszta [(hosziosz):
Istennek tetsző, tiszta, megszentelt,
azaz istenfélő – hívő – szent] kezeket emelvén föl (imára) harag [(orgé): emberi indulatok nélkül] és versengés [(dialogiszmosz):
okoskodás, számítgatás, fontolgatás,
vitatkozás, kételkedés] nélkül.
[Egyszerű fordítás: Tehát azt akarom, hogy imádkozzanak a
férfiak mindenhol! De amikor imádkoznak, és felemelik a kezüket, szentek
legyenek, ne legyen a szívükben harag, vagy kételkedés].
1 Tim. 2,9 Hasonlatosképpen az asszonyok [(güné): jelenti a nőnemű emberi lényt. De többnyire szellemi tekintetben a női
jellemet és modort, vagyis még a hústesti embert jelöli] tisztességes [(koszmiosz): rendes, rendezett, illendő, tisztességes, szerény] öltözetben [(katasztolé): ruhában, nem kihívó öltözetben]. Szemérmetességgel [(aidósz): ami azt jelenti, hogy viselkedésük az illendőség, vagy alázat érzése
által visszatartott, fékezett legyen] és mértékletességgel [(szóphroszüné): józanul, önuralom,és önkontrollal,
mértékletességgel, megfontoltsággal,
körültekintés, tartózkodás, egészséges gondolkodásmód] ékesítsék [(koszmeó): elrendez,
rendben tart, feldíszít] magukat; nem hajfonatokkal [(plegma) ne
hajberakásokkal; Ne hajfodorítással] és arannyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel [vagy
drága ruhával; költséges ruházattal].
»Más fordítás: Az asszonyok szerényen
és ne feltűnő módon öltözködjenek, tisztességes ruhákat viseljenek. Ne
hordjanak különleges frizurát, aranyat, gyöngyöket, vagy drága ruhákat«
1 Tim. 2,10 Hanem, amint illik [(prepó): helyes] az istenfélelmet valló [Istentisztelő] asszonyokhoz, jó [(agathosz): szeretetreméltó,
és hasznos] cselekedetekkel.
[Más fordítás: Inkább azzal díszítsék magukat, hogy Istennek tetsző dolgokat tesznek, mert
ez illik azokhoz, akik azt mondják, hogy Istent imádják]
1 Tim. 2,11 Az asszony csendességben [(hészükhia): csendesség, vagyis a nyüzsgés vagy beszéd
abbahagyása, némaság, hallgatás, szótlanság, vagy: szabadidejében, magányban, egyedüllétben] tanuljon [(manthanó): tanulmányozás, megfigyelés vagy kutatás
által ismeretet, tudást szerezve] teljes engedelmességgel [(hüpotagé): alárendelésben, és engedelmességben].
»Más fordítás: Viselkedjenek csendesen, de tanuljanak, meghallgatva a
tanítást, és készségesen engedelmeskedjenek«
1 Tim. 2,12 A tanítást pedig nem engedem meg az
asszonynak [nőnek], sem hogy a
férfin [(anér):
felnőtt (férfi)] uralkodjék [(authenteó): hatalma legyen. Ez olyan személy
viselkedésére vonatkozik, aki nem fordul másokhoz tanácsért, maga dönt
mindenben, és döntésének eredményét ráerőszakolja másokra, vagyis
zsarnokoskodik], hanem legyen csendességben [(hészükhia):
csendesség, vagyis a nyüzsgés vagy beszéd
abbahagyása; maradjon csak
csendben]
1 Tim. 2,13 Mert Ádám [(adam): Ádám = vörös földből való ember. Az első emberi lény, amely eredetileg
mind a két nemet magában hordozza (1
Móz 5,1-2)] teremtetett [(plasszó):
formáltatott, alakíttatott, mintáztatott
meg] elsőnek, [(prótosz): Ő az első, a korábbi; a kezdeti, az eredeti] azután Éva [jelentése: minden élők anyja].
»Más
fordítás: Mert
először Ádámot formálták, ő volt a kezdeti, az eredeti és csak azután Évát«
1 Tim. 2,14 És Ádám nem csalattatott
meg, hanem az asszony megcsalattatván [(apataó):
becsapva, félrevezetve], bűnbe esett
[(parabaszisz): Az előre világosan és határozottan
kijelentett parancs megszegése, áthágása].
»Egyszerű fordítás: Meg aztán nem Ádámot tévelyítették el, szedték rá, csapták be, vezette
tévútra a kísértő, az asszonyt azonban rászedték, félrevezették, és
engedetlenségbe esett, és az asszony lett a parancs áthágójává
1 Tim. 2,15 Mindazáltal megtartatik [üdvözül, vagyis (szódzó): megmenekül, épségben marad, biztonságba kerül, egészségessé lesz] a gyermekszüléskor [a
gyermekszülés által]. ha
megmaradnak [(menó):
kitartanak józanul] a hitben és [(agapé): Isten szerinti] szeretetben és a
szent életben [(hagiaszmosz): megszentelt állapotukban,és a szentségben,
Isten céljaira való elkülönítés/elkülönülésben] mértékletességgel [(szóphroszüné): józanság, önmérséklet, körültekintés, egészséges, vagyis Isten Igéje
szerinti gondolkodásmódban]
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.