Ján. 8,1 Jézus pedig
[útnak
indult, és] elméne az Olajfák hegyére.
Ján. 8,2 Jó [korán] reggel azonban ismét ott vala a templomban [és megjelent a
szenthelyen], és az egész nép hozzá méne; és leülvén,
tanítja vala őket.
Ján. 8,3 Az
írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, akit
házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,
Ján. 8,4 Mondának
néki: Mester [tanító], ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.
Ján. 8,5 A
törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek
meg: te azért mit mondasz?
Ján. 8,6 Ezt pedig
azért mondák, hogy megkísértsék őt, hogy legyen őt mivel vádolniuk. Jézus pedig
lehajolván, az ujjával ír [és listát
készít] vala a földre.
Ján. 8,7 De mikor
szorgalmazva [továbbra is faggatták, és kitartón] kérdezék őt,
felegyenesedve monda nékik: Aki közületek nem bűnös [(anamartétosz): vagyis bűntelen, és nem vétkezett], az vesse rá először a követ.
Ján. 8,8 És újra
lehajolván, [tovább] írt vala a földre.
Ján. 8,9 Azok pedig
ezt hallván [(akúó): ezt
felfogva, és megértve] és a lelkiismeret által vádoltatván
[és meggyőzetve], egymásután kimenének [elódalogtak, elsomfordáltak] a vénektől kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az
asszony a középen állva.
Ján. 8,10 Mikor pedig
Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki:
Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é [vagyis senki sem ítélt el] téged?
Ján. 8,11 Az pedig
monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak [vagyis én sem
ítéllek el téged]: eredj el és [mostantól fogva]
többé ne vétkezzél!
Ján. 8,12 Ismét szóla
azért hozzájuk Jézus, mondván: Én vagyok a világ [(koszmosz): teremtett
világ, a látható világ, vagyis: evilág] világossága [(phósz): fénye]. Aki engem követ, nem járhat a
sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága [fénye]; »Más fordítás: Aki engem követ, soha nem él
sötétségben, mert az a világosság lesz benne, amely életet ad«
Ján. 8,13 Mondának
azért néki a farizeusok: Te önmagadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz [(aléthész): nem érvényes és nem valóságos].
Ján. 8,14 Felele
Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot önmagamról, az én bizonyságtételem igaz [(aléthész): érvényes és valóságos]; mert tudom honnan
jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok, honnan jövök és hová megyek.
Ján. 8,15 Ti (hús)test szerint ítéltek, én nem ítélek
senkit [és én nem ítélkezem senki
felett].
Ján. 8,16 De ha
ítélek [és ítélkezem] is én, az én ítéletem igaz [hiteles, és
érvényes]; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya,
aki küldött engem.
Ján. 8,17 A ti
törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz [és
tanúságtétele hiteles, és érvényes].
Ján. 8,18 Én vagyok,
aki bizonyságot teszek önmagamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, aki küldött engem.
Ján. 8,19 Mondának
azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én
Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.
Ján. 8,20 Ezeket a
beszédeket [(rémákat): kijelentéseket] mondá Jézus a kincstartó helyen [vagyis a templompersellyel szemben], amikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg őt [és senki nem emelte reá a kezét], mert még nem
jött el az ő órája [a kijelölt, elrendelt idő].
Ján. 8,21 Ismét monda
azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bűneitekben [(hamartia): a ti céltévesztésetekben] fogtok meghalni: ahová én megyek, ti nem jöhettek [és nem
juthattok] oda.
Ján. 8,22 Mondának
azért a zsidók [vagyis a júdeaiak]: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja:
Ahová én megyek, ti nem jöhettek oda?
Ján. 8,23 És monda
nékik: Ti innét alól valók vagytok [lentről származtok], én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok [én pedig
fentről származom], én nem vagyok e világból való [nem e világból
származom].
Ján. 8,24 Azért
mondám néktek, hogy a ti bűneitekben [(hamartia):
céltévesztésetekben]
haltok meg [pusztultok el]: mert ha nem hiszitek, hogy én VAGYOK, meghaltok [elpusztultok]
a ti bűneitekben
[(hamartia): a ti céltévesztésetekben].
Ján. 8,25 Mondának
azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: Amit eleitől fogva mondok is
néktek [Más fordítás: De hát ki vagy te? A kezdet (arkhé: az eredet), amint már mondtam nektek - mondta Jézus
feleletül].
Ján. 8,26 Sok beszélni és ítélni valóm van felőletek [(krinó): és sok helytelen dolgot kellene helyrehoznom] és sok mindent
kellene mondanom rólatok: de igaz [(aléthész): valóságos,
és igazságos] az, aki küldött engem; és én azokat
beszélem a világnak, amiket tőle hallottam vala.
Ján. 8,27 Nem vevék
észre [nem ismerték fel], hogy az Atyáról szól vala nékik. [Más fordítás:
És nem (ginószkó): értették meg, hogy (autosz): Ő maga az
Atya, aki beszél nekik].
Ján. 8,28 Monda azért
nékik Jézus: Mikor felemelitek [(hüpszoó):
és felmagasztaljátok] az embernek Fiát akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem
cselekszem magamtól, hanem amint az Atya tanított engem, úgy szólok [és azt hirdetem].
Ján. 8,29 És aki
küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én
mindenkor azokat cselekszem, amelyek néki kedvesek.
Ján. 8,30 Amikor
ezeket mondá, sokan hivének őbenne.
Ján. 8,31 Monda azért
Jézus a benne hívő zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben [(logoszomban): igémben], bizonynyal [és valóban] az én tanítványaim vagytok;
Ján. 8,32 És
megismeritek az igazságot [(alétheia):
valóságot], és az igazság [(alétheia):
a valóság felszabadít, és] szabadokká tesz titeket.
Ján. 8,33 Felelének
néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha [és rabszolgái
nem voltunk] senkinek: mimódon mondod te, hogy
szabadokká lesztek?
Ján. 8,34 Felele
nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz [vagyis mindenki], aki bűnt cselekszik [(hamartia):
vagyis céltévesztésben
van], (rab)szolgája
a bűnnek [(hamartia): vagyis céltévesztésnek].
Ján. 8,35 A szolga
pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad ott mindörökké.
Ján. 8,36 Azért ha a
Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
Ján. 8,37 Tudom, hogy
Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni [(dzéteó): és arra törekedtek,
hogy megöljetek], mert az én beszédemnek [(logoszomnak): az én igémnek] nincs helye nálatok [(khóreó): és nem fogadjátok be].
Ján. 8,38 Én azt
beszélem, amit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, amit a ti
atyátoknál láttatok [és hallottatok].
Ján. 8,39 Felelének
és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei
volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.
Ján. 8,40 Ámde meg
akartok engem ölni, olyan embert [olyan valakit], aki az igazságot [(alétheia):
a valóságot] beszéltem néktek, amelyet az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem
cselekedte.
Ján. 8,41 Ti a ti
atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból
születtünk; egy atyánk van, az Isten.
Ján. 8,42 Monda azért
nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az
Istentől [az Istenből] származtam és jöttem [ki és érkeztem
meg]; mert nem is magamtól jöttem, hanem ő küldött
engem.
Ján. 8,43 Miért nem
értitek [és miért nem ismeritek fel] az én beszédemet?
Mert nem hallgatjátok az én szómat [(logoszomat):
Igémet] »Más
fordítás: Mert hallani sem bírtátok (és nem vagytok képesek befogadni) az én igémet«.
Ján. 8,44 Ti az ördög
[vagyis:
a vádló, rágalmazó, uszító, hibáztató, félrevezető, ellenség, ellenálló] atyától valók vagytok [Más fordítás: ti atyátoktól, az ördögtől származtok, (eszte):
az ördög atyából vagytok, és hozzá
tartoztok]. És a ti atyátok kívánságait [szándékát, ami kedvére van, amit
szeret, ami örömet okoz neki] akarjátok
teljesíteni [(theló etheló):
azt készültök, szándékoztok, azt igyekeztek megvalósítani]. Az emberölő [(anthrópoktonosz):
embergyilkos] volt kezdettől [(arkhé):
eredetétől] fogva, és nem állott meg az igazságban [(hisztémi): felkelt,
fellázadt, és ellenállt a (alétheia):
valóságnak], mert nincsen ő benne igazság [mert nem lehet ő magában valóság]. Mikor hazugságot [(pszeudosz): hamisságot, valótlanságot, kitalálást,
csalást, becsapást] szól, a sajátjából szól [magából meríti]; mert hazug [(pszeusztész):
és csaló] és [(autosz): ő maga a] hazugság atyja.
Ján. 8,45 Mivelhogy
pedig én igazságot szólok [(alétheia): a valóságot mondom], nem hisztek nékem.
Ján. 8,46 Ki vádol
engem közületek bűnnel [(hamartia):
céltévesztéssel]? Ha pedig igazságot [(alétheia):
valóságot] szólok: miért nem hisztek ti nékem?
Ján. 8,47 Aki az
Istentől van [aki Istenből való], hallgatja [(akúó): felfogja, és megérti] az Isten beszédeit [(rémáját): kijelentését, Igéjét]; azért nem hallgatjátok [(akúó): és nem fogjátok fel, és értitek
meg] ti, mert nem
vagytok az Istentől/ből valók.
Ján. 8,48 Felelének
azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus
vagy, és ördög [(daimonion):
démon, egy gonosz szellemi lény] van benned? [Más fordítás: A zsidók erre rátámadtak: „Hát nincs
igazunk, amikor szamariainak és ördögtől megszállottnak mondunk].
Ján. 8,49 Felele
Jézus: Nincs én bennem ördög [nincs én bennem démon. Nem vagyok ördögtől megszállott]; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok [(atimadzó): nem tiszteltek /
nem becsültök, hanem kicsúfoltok, és megvettek] engem.
Ján. 8,50 Pedig én
nem keresem az én dicsőségemet [(doxa): és
hírnevemet, tekintélyemet]: van, aki keresi és megítéli [ő (krinó): eldönti, és igazságot szolgáltat].
Ján. 8,51 Bizony,
bizony mondom néktek, ha valaki megtartja [(téreó): figyel
rá, és megőrzi] az én beszédemet [az én (logoszomat): igémet], nem lát [(theóreó): nem
tapasztalja meg a] halált soha örökké.
Ján. 8,52 Mondának
azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög [(daimonion): vagyis démon, gonosz szellemi lény] van benned.
Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja [(téreó): és megőrzi] az én beszédemet [(logoszomat): az én igémet], nem kóstol [az (geuomai): tapasztalja,
nem
ízleli meg] halált örökké [(aión): az
örökkévalóságban].
»Más fordítás: A zsidók közbevágtak: Most aztán igazán
meggyőződtünk róla, hogy ördögtől megszállott vagy«
Ján. 8,53 Avagy
nagyobb [(meidzón): vagy
idősebb] vagy-é te a mi atyánknál, Ábrahámnál, aki meghalt? A próféták is
meghaltak: kinek állítod [és kinek tartod] te magadat.
Ján. 8,54 Felele Jézus: Ha én dicsőítem [(doxadzó): és
magasztalom] magamat, az én dicsőségem [(doxa): tekintélyem,
tisztességem, dicséretem] semmi: az én Atyám az, aki dicsőít [(doxadzó): aki dicsőségessé
tesz, és megdicsőít] engem, akiről ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,
Ján. 8,55 Pedig nem ismeritek őt: de én ismerem őt; és ha
azt mondom, hogy nem ismerem őt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem
őt, és az ő beszédét [az ő (logoszát):
igéjét] megtartom [(téreó): megőrzöm,
és betartom].
Ján. 8,56 Ábrahám a
ti atyátok örvendezett [és ujjongott azon], hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.
Ján. 8,57 Mondának
azért néki a zsidók: Még ötven esztendős nem vagy, és Ábrahámot láttad.
Ján. 8,58 Monda nékik
Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én Vagyok.
Ján. 8,59 Köveket
ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a
templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.