Jób. 6,1 Jób [jelentése:
a megtámadott, a gyűlölt, üldözött] pedig felele, és monda [(ʿánáh'ámar): megszólalt, és válaszolt]:
Jób. 6,2 Oh, [(lú
lu' lú'): bárcsak] az én
bosszankodásomat [(kaʿaś
kaʿas): gyötrelmemet, kínomat] mérlegre
vetnék, [(šáqal): megmérnék]. És az én nyomorúságomat [(hajjáh): romlásomat,
szerencsétlenségemet, csapásomat, bajomat] vele együtt tennék a fontba [(jaḥaḏ násá' náśá' mó'zén): együtt, mérleg serpenyőjébe téve mérnék
meg]!
Jób. 6,3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél [(ḥôl): homokjánál]; azért
balgatagok [lácú: tántorognak, és haszontalanok] az én szavaim*
*És így folytatja a
szenvedő Jób: „Ha szólok is, nem kevesbednék a keserűségem, (nem enyhül
fájdalmam); ha veszteglek is, (ha
abbahagyom): akkor sem múlik el” (Jób. 16,6).
„Most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a
csapás, Most is csak lázongás, ha panaszkodom, kezemmel kell elfojtanom
sóhajtásomat” (Jób. 23,2).
De én nem tartóztatom meg az én számat; szólok az én
lelkemnek fájdalmában, (beszélni
fogok szorongó lélekkel) és panaszkodom
az én szívemnek keserűségében” (Jób.
7,11).
Bizony: „Súlyos a kő, és nehéz a homok, de az istentelen / az Isten nélkül élő gyötrelme, kínzása
mindkettőnél nehezebb” (Péld. 27,3).
Jób. 6,4 Mert (el šaddaj) a Mindenható nyilai
vannak én bennem, amelyeknek mérge emészti az én szellememet, és [(ḥémáh šáṯáh rúaḥ): mérgüket issza
szellemem]. És az Istennek rettentései ostromolnak
engem, [('ĕlóhah 'ĕlôhah biʿúṯ ʿáraḵ): Isten Rémségei ellenem
csatasorba álltak]*
*És így folytatja
Jób: „Felgerjesztette
haragját, és (fellángolt haragja) ellenem,
(és ellenségének tekintett engem) és úgy
bánt velem, mint ellenségeivel. Seregei együtt jövének be (együtt támadtak
csapatai) és utat csinálnak (utat
törnek) ellenem, és az én sátorom mellett
táboroznak” (Jób. 19,11-12).
És Dávid is panaszkodik
szenvedése okát nem értve: „Nyomorult és
beteg vagyok ifjúságomtól kezdve; (rettegek tőled, tanácstalan vagyok) viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
(Rám zúdult izzó haragod), és általmentek
rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem (rettentő
csapásaid megsemmisítenek). Körülvettek
engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek (bekerítenek) engem
(Zsolt. 88,16-18).
Jeremiás is így panaszkodik,
nem értve szenvedése okát: Miért lett (miért
tart) szünetlenné az én fájdalmam, és
halálossá, gyógyíthatatlanná az én sebem? (miért nincs gyógyulás súlyos
sebemre). Olyanná lettél nékem, mint a
bizonytalan vizű, csalóka patak (amelyben nincs állandóan víz)!”
(Jer. 15,18).
„Útjaimat elterelte, (utamról lekergetett, összetépett) és darabokra vagdalt és elpusztított engem! Kifeszítette kézívét, és a
nyíl elé célul állított engem! Veséimbe bocsátotta tegzének nyilait” (Siral. 3,11-13).
Dávid panaszkodik, de
megvallja szenvedése okát is: Uram! „nyilaid
belém akadtak, (belém hatoltak) és
kezed rám nehezült. Nincs épség testemben a te haragodtól; nincs békesség
csontjaimban (nincs sértetlen csontom) vétkeim miatt. Mert bűneim elborítják
fejemet (összecsaptak fejem fölött); súlyos
teherként (nehezednek rám), erőm
felett. Megsenyvedtek, (elgennyesedtek) megbűzhödtek
sebeim oktalanságom miatt. Lehorgadtam, (elcsüggedtem), meggörnyedtem nagyon; naponta szomorúan
járok (mint aki gyászol). Mert
derekam megtelt gyulladással, (égő fájdalommal van tele) és testemben semmi ép sincsen. Erőtlen és
összetört vagyok nagyon, s szívem keserűsége (gyötrelme miatt jajgatok)”
(Zsolt. 38,3-9).
Jób. 6,5 Ordít-é a vadszamár a [(deše'): zsenge] zöld
füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Jób. 6,6 Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy
kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
Jób. 6,7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem,
mint a megromlott kenyér [Héber: (má'én): nem akarom (nḡʿ): érinteni sem, (dəvaj leḥem): undort keltő étel.
Irtózom még hozzányúlni is]!
Jób. 6,8 Oh, ha az én kérésem teljesülne [(bô'): megvalósulna], és az Isten megadná, amit remélek;
Jób. 6,9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön [(dḵ'): összezúzzon, darabokra törjön,
szétmorzsoljon] engem,
megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem [(bácaʿ): hogy elvágja
életem fonalát]*
*És így folytatja
Jób: „Mért
is ad Isten a [(ʿámél): szenvedő,
szerencsétlen] nyomorultnak világosságot, és életet a
keseredett [(máráh
mar): szomorú, bánatos,
fájdalmas] szívűeknek. [Más fordítás: Miért hagyta világra jönni a szenvedőt, s
szomorú szívűnek miért adott életet]?”
(Jób. 3,20).
„Ha így cselekszel (ha így bánsz) velem, kérlek (nyomban) ölj
meg engemet, ölj meg, ha kedves vagyok előtted, hogy ne lássam az én
nyomorúságomat” (4 Móz. 11,15).
Jób. 6,10 Még akkor lenne valami vigasztalásom [(neḥámáh): valami vigaszom]; ujjonganék [(sálaḏ): ugrálva ujjonganék, és nagyot ugranék] a fájdalomban, [(ḥíláh ḥíl): gyötrelemben, kínomban] amely nem kímél [(ḥámal): nem könyörül rajtam], mert nem tagadtam meg a Szentnek
beszédét.
Jób. 6,11 Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem,
hogy türtőztessem magam. [Más fordítás: Honnan vegyek erőt a várakozásra? Mi lesz a végem, ha meghosszabbodik
is életem]?!
Jób. 6,12 Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem acélból
van-é? [Erős vagyok tán, olyan mint a [('eḇen)] szikla, talán kemény ércből, vagy [(náḥúš): bronzból] jött létre a [(báśár):] (hús)testem]?
Jób. 6,13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás
elfutott-é tőlem? [Számomra nincs többé semmi (tušijjáh túšijjáh náḏaḥ): hatékony,
praktikus bölcsesség, maradandó siker, száműzve lett, elmenekült]?!
Jób. 6,14 A szerencsétlent [(más): bajbajutott, reménytelen helyzetűt] barátjától részvét [(ḥeseḏ):
jóindulat] illeti meg, még
ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét [(jirə'áh):
tiszteletét]*
*Mert a „barátok” így vigasztalták Jóbot: „Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed [(l'h): gyengének, erőtlennek
bizonyulsz, és türelmedet veszted]; hogy téged ért a baj, [(nḡʿ): hogy téged sújt a csapás] elrettensz [(bhl): megrettentél, és
összezavarodtál]? »Más fordítás:
De most, hogy te kerültél
sorra, megzavarodsz? Mikor téged ér baj, mindjárt elhagy erőd«. Nem bizodalmad-é, és [nem ad bizodalmat] a te istenfélelmed, s nem reménységed-é
utaidnak becsületessége [a te feddhetetlen utad, és igazságos életed]? »Más fordítás: Hová lett
istenfélelmed, kitartásod, béketűrésed, türelmed, s útjaid tökéletessége«
(Jób. 4,5-6).
A
„barátok” igét idézve mondják: „Ha lágyan
viselted magadat (ha gyenge vagy, ha
elveszíted bátorságodat) a nyomorúságnak (és gyötrelemnek) idején: szűk
(és kevés) a te
erőd” (Péld. 24,10).
Jób. 6,15 Atyámfiai [('áḥ):
embertársaim] hűtlenül
elhagytak [(bḡḏ): elpártoltak], mint a patak, mint a [(naḥəláh naḥal): folyó], amint túláradnak medrükön, amint [(ʿáḇar'áp̄íq): kiárad medréből]*
*És folytatja Jób: „Én is tudnék
úgy beszélni, mint ti, csak volnátok ti az én helyemben! Tudnék én is szép
szavakat mondani nektek, rázhatnám gúnyosan a fejemet. Csúfolóim a saját
barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem” (Jób. 16,4.20).
„Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő
patvarkodásuk között virraszt” (Jób.
17,1).
„Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten
előtt kívánom védeni ügyemet. Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és
mindnyájan haszontalan orvosok. Bár elhallgatnátok egészen, akkor bölcsek
maradnátok!” (Jób. 13,3-5).
Jób. 6,16 Amelyek szennyesek [(qáḏar): piszkosak, zavarosak, sötétté válnak] a jégtől, amelyekben olvadt hó
hömpölyög;
Jób. 6,17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig
száradnak.
Jób. 6,18 Letérnek útjukról a vándorok; felmennek a sivatagba
utánuk és elvesznek [Más fordítás: Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre a pusztába jutnak, és
elpusztulnak].
Jób. 6,19 Nézegetnek utánuk Téma, a [(témá' têmá'): sivatag] vándorai
[(hălíḵáh): karavánjai]; Sébának [jelentése: eskü; hét; iszákos; ember] utasai
[a sébai vándorok] bennük
reménykednek.
Jób. 6,20 Megszégyenlik, hogy bíztak, [(bvš): szégyenkeznek, mert csalódnak várakozásukban,] közel mennek [(bô'): közösséget keresnek] és elpirulnak [(ḥap̄ér):
csalódnak, amikor odaérnek].
Jób. 6,21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és
féltek [Más
fordítás: Így lettetek
nekem semmit érővé: látjátok a borzalmat, és féltek].
Jób. 6,22 Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti
jószágotokból, a ti [(kôaḥ
kóaḥ): erőtökből] ajándékozzatok
meg engem?
Jób. 6,23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a
hatalmasok kezéből vegyetek ki engem? [Héber: (málaṭ): mentsetek meg a (cár car): szorongattatás, nyomorúság,
gyötrelem (jáḏ): erejétől, a (ʿáríc) félelmetes, rettenetes, vad,
erőszakos (jáḏ): kezéből (páḏáh): váltsatok ki]?
Jób. 6,24 Tanítsatok meg és én elnémulok [(ḥáraš) csendben maradok, és elhallgatok], s amiben tévedek, értessétek meg velem.
Jób. 6,25 Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok [Héber: Az (márac):
erőteljes (jóšer): igaz ('émer): beszéd (jḵḥ): érvel, bizonyít, védekezik, ti meg cáfoljátok, vitáztok]?
Jób. 6,26 Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek
valók a kétségbeesettnek szavai [Héber: (milláh): szavakat (jḵḥ) cáfoltok meg, szavakkal vitatkoztok? (ḥášaḇ): hiszen (rúaḥ)
hiábavaló a (já'aš): reménytelen,
kétségbeesett ember ('émer): beszéde]!
Jób. 6,27 Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti
barátotoknak is. [Héber: Az
(jáṯôm): árva, magányosra,
megfosztottra is (náp̄al):
rárontanátok, és megtámadnátok, és (káráh): vermet ásnátok a (réjaʿ réʿa):
barátnak is]?!
Jób. 6,28 Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és
szemetekbe csak nem hazudom. [Héber: Hát
(já'al): tessék (pánáh): megfordulni, én (páním): őszintén, nyíltan beszélek, nem
fogok (kázaḇ): hazugnak
bizonyulni].
Jób. 6,29 Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek
újra, az én igazságom még mindig áll [(šúḇ):
Hagyjátok abba, ne legyen álnokság (ʿavəláh ʿável ʿevel): gonoszság,
csalás, jogtalanság) ! (šúḇ): Hagyjátok abba, még mindig igazam van].
Jób. 6,30 Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem
veheti-é észre a nyomorúságot? [Nem (bín):
különböztetné-e meg, nem érzékelné-e a nyelvem a (havváh): romlást, pusztulást, rosszindulatot, gonoszságot]?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.