Jób.
3,1
Ezután [végre] megnyitá
Jób [Jelentése:
a megtámadott, a gyűlölt, üldözött] az ő száját, és [(páṯaḥ): megszólalva] megátkozá az ő [születése] napját.
Jób.
3,2
És [(ʿánáh): kiáltva] szóla Jób, és monda.
Jób.
3,3
Veszszen el az a nap, amelyen születtem [amikor világra
jöttem], és az az éjszaka,
amelyen azt mondták: fiú fogantatott.
Jób.
3,4
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság
ne fényljék azon [és napfény azon ne
világítson].
Jób.
3,5
[Így
követelje vissza azt a napot, vegye birtokba], és tartsa azt fogva az (ős)sötétség és a halál árnyéka [(caləmáveṯ): halál árnyéka; a mélységes
sötétség]. A felhő lakozzék
rajta, nappali borulatok [(kimərír): sötétség, feketeség (báʿaṯ): törjön rá,
és rettentsék meg], és tegyék rettenetessé.
[Más
fordításban: Borítsa éjszaka és
sűrű sötétség, nehezedjenek rá gomolygó fellegek, tartsa rettegésben nappali
sötétség].
Jób. 3,6 Az az éjszaka! Sűrű
sötétség fogja be azt [vak sötétség ragadja el, és a sötétség nyelje el]; ne soroztassék az
az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz
[Más fordítás: Sötét
förgeteg vegye ez éjjelt birtokába, az év napjai közé be ne tudják, s a
hónapokhoz ne számítsák].
Jób.
3,7
Az az éjszaka [(odüné): legyen az
szomorúság, bánat, és fájdalom]! Legyen az magtalan
[(galəmúḏ): terméketlen,
meddő], ne legyen
örvendezés [(rənánáh): ujjongás, örömkiáltás] azon.
Jób. 3,8 Átkozzák meg azt,
akik a nappalt átkozzák, akik bátrak felingerelni a leviathánt.
[Más fordítás: Átkozzák
el, és rontsák meg, akik képesek átok alá
helyezni a nappalt, akik készek felkelteni, és felingerelni a Leviátánt].
Jób.
3,9
Sötétüljenek el [annak alkonyatán, és] az ő estjének [(nešep̄): és a hajnali szürkületmnek] csillagai; [hiába] várja
a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját [a hajnal sugarait és a hajnal
hasadását, és ne láthassa meg,
hogy a tavasz kinyitja szemét].
Jób.
3,10
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait [az engem hordozó méhnek
kapuját], és nem rejtette el
szemeim elől [nem
tartotta távol szememtől] a
nyomorúságot [(ʿámál): szenvedést, kínt, fájdalmat és gyötrődést].
Jób. 3,11 Mért is nem haltam
meg [(mámôṯ): és miért nem
pusztultam el] fogantatásomkor;
mért is ki nem multam [azonnal], mihelyt
megszülettem.
[Más fordításban: Hogy nem pusztultam el már az anyaméhben! Miért
nem pusztultam el mindjárt, amikor kijöttem a méhből; Vagy miért nem haltam meg, mikor megszülettem].
Jób. 3,12 Mért vettek fel
engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam.
[Más fordításban: Térd
engem miért fogadott, miért tápláltak emlők]?!
Jób. 3,13 Mert most [csöndben] feküdném
és nyugodnám [és békén lennék], aludnám, és akkor nyugton
pihenhetnék - [és békességem volna].
Jób.
3,14
Királyokkal és az ország tanácsosaival, akik maguknak [elhagyatott helyeken] kőhalmokat [sírhelyet] építenek.
Jób.
3,15 Vagy fejedelmekkel [és hercegekkel], akiknek aranyuk
van, akik ezüsttel töltik meg házaikat.
Jób. 3,16 Vagy mért nem
lettem olyan, mint az elásott [ṭáman): eltemetett] idétlen gyermek [vagy mint az (nép̄el nep̄el): elvetélt magzat,
vagy holtan született koraszülött]. Mint a világosságot [('ôr): napvilágot] sem látott kisdedek [csecsemők, mint a magzat, amely fényt sose látott]?
Jób. 3,17 Ott a gonoszok [(aszebész) akikben nincs Isten, Isten nélkül élők] megszünnek a
fenyegetéstől [ott (ḥáḏal) (róḡez): megszűnik, és abbamarad a bűnösök reszketése, félelme,
nyugtalansága],
és ott megnyugosznak, és [(núaḥ): megpihennek
munkától, bajtól] akiknek
erejük ellankadt [(jáḡíʿa): akiknek ereje
kimerült, és elfáradtak].
»Más fordítás: Ott felhagynak a
gonoszok a tombolással, szenvedélyükkel, dühükkel,
haragjukkal, és pihennek az erőben megfogyottak és az elfáradtak nyugalmat találnak«
Jób. 3,18 A foglyok ott mind
megnyugosznak [és nyugton
vannak], nem hallják [soha többé] a szorongatónak [Kal: sanyargatónak, az elnyomónak] szavát
[a hajcsárok hangját].
»Más fordítás: együtt
pihennek ott mind
bántódás nélkül, akik hajdan foglyok voltak, nem hallják többé a robottiszt
szavát«
Jób. 3,19 Kicsiny [(qáṭón qáṭán): a fiatal, és a jelentéktelen] és nagy [(gəḏóláh gáḏôl): idős, tekintélyes, hatalmas, előkelő, nemes, büszke,
gőgös, fennhéjázó] ott
egyenlő. És a (ʿeḇeḏ): rabszolga az ő
urától [('áḏón 'áḏôn): uralkodójától, gazdájától, tulajdonosától] szabad [(ḥáp̄əší): felszabadul]
»Más fordítás: A rabszolga
megszabadul urától;
Együtt van ott kicsiny és nagy egyaránt, s a szolga már nem függ urától«
Jób. 3,20 Mért is ad Isten a [(ʿámél): szenvedő, szerencsétlen] nyomorultnak világosságot, és életet a
keseredett [(máráh mar): szomorú, bánatos, fájdalmas] szivűeknek.
[Más fordítás: Miért hagyta világra jönni a szenvedőt, s szomorú szívűnek
miért adott életet]?
Jób.
3,21
Akik a halált várják [de hiába], de nem jön az, és
szorgalmasabban [jobban] keresik, mint az
elrejtett kincset.
Jób.
3,22
Akik nagy örömmel örvendeznek [és ujjongva örülnek], vigadnak [(śíś śvś): és ugrálnak örömükben], mikor megtalálják
a koporsót [(qiḇəráh qeḇer): a sírt, a temetőhelyet].
»Más fordítás: Örülnének nagyon saját sírhalmuknak, a sírjukat, ha
meglelnék, felujjonganának«
Jób.
3,23
[Mire
való az élet] a
férfiúnak, aki útvesztőbe jutott [aki útjavesztett
emberré lett, és (sáṯar: akinek útja rejtve van)], és akit az [('ĕlóhah 'él): erős, hatalmas] Isten [homályba
burkolt] bekerített
köröskörül [és
akit teljesen körülzárt].
Jób.
3,24
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim, és [('ănáḥáh): nyögésem, jajgatásom]
ömölnek,
mint habok.
[Más
fordítás: Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, (bizony sóhajjal kezdem étkezésemet) kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás (és mint víz árja ömlik hangos
zokogásom
és panaszom)].
Jób.
3,25
Mert amitől remegve remegtem, az jöve reám [az ('áṯá' 'áṯáh): történt velem], és amitől [leginkább] rettegtem, és [(jáḡór): féltem], az esék rajtam [az ért utol engem].
Jób.
3,26
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám [még meg sem nyugodtam, máris új baj ért]
»Más fordítás: Nem tudok (šáqaṭ): megnyugodni), és (núaḥ): csendben / nyugton maradva várni), mert (róḡez): zűrzavar, reszketés, félelem, nyugtalanság) jön rám«.