„Vagy mért nem lettem olyan, mint
az elásott [ṭáman): eltemetett] idétlen gyermek [vagy mint az (nép̄el nep̄el): elvetélt magzat, vagy holtan
született koraszülött]. Mint a világosságot [('ôr): napvilágot] sem látott kisdedek [csecsemők, mint a magzat, amely fényt sose látott]?*
*A
Prédikátor látva azt a sok nyomorúságot, ami a föli embert éri, így vall: „Ezért boldogabbaknak tartom a halottakat, akik már régen meghaltak, az
élőknél, akik még életben vannak; De mindkettőjüknél jobb annak, aki meg sem
született, mert nem látja azokat a gonosz dolgokat, amelyeket elkövetnek a nap
alatt” (Préd. 4,2-3).
És: „Ha valakinek száz gyermeke születik is, ha sok évig él is, magas kort
érve meg, de ha nem tudja élvezni javait, sőt méltó temetés sem jut neki, akkor
azt gondolom, hogy jobb az (idétlen gyermeknek) az elvetéltnek, mint neki. Mert hiábavalóságra jött, sötétségben megy
el, és sötétséggel fedeztetik be neve. A napot sem látta (még meg sem
pillantotta) és nem ismerte (és nem
tudta meg, milyen az); tűrhetőbb ennek
állapotja (és nyugodtabb sors jutott neki), hogynem amannak” (Préd. 6,3-5).
Mert: Ott a gonoszok [(aszebész) akikben nincs Isten, Isten nélkül élők] megszünnek a
fenyegetéstől [ott (ḥáḏal) (róḡez): megszűnik, és abbamarad a bűnösök
reszketése, félelme, nyugtalansága], és ott megnyugosznak, és [(núaḥ): megpihennek munkától, bajtól] akiknek erejük ellankadt [(jáḡíʿa): akiknek ereje kimerült, és
elfáradtak].
»Más fordítás: Ott felhagynak a gonoszok
a tombolással, szenvedélyükkel, dühükkel, haragjukkal, és pihennek az erőben megfogyottak és az elfáradtak nyugalmat
találnak«
A foglyok ott mind megnyugosznak [és nyugton vannak], nem hallják [soha többé] a szorongatónak [Kal: sanyargatónak, az elnyomónak] szavát [a hajcsárok hangját].
»Más fordítás: együtt pihennek ott mind bántódás nélkül, akik
hajdan foglyok voltak, nem hallják többé a robottiszt szavát«
Kicsiny [(qáṭón qáṭán): a fiatal, és a jelentéktelen] és nagy [(gəḏóláh gáḏôl): idős, tekintélyes, hatalmas,
előkelő, nemes, büszke, gőgös, fennhéjázó] ott egyenlő. És a (ʿeḇeḏ): rabszolga
az ő urától [('áḏón 'áḏôn): uralkodójától, gazdájától,
tulajdonosától] szabad [(ḥáp̄əší): felszabadul]" (Jób.
3,16-19)
»Más fordítás: A rabszolga megszabadul urától; Együtt van ott kicsiny és nagy egyaránt, s a szolga már nem függ urától«
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.