Péld.
7,1
[Szerelmes]
Fiam,
tartsd meg az én beszédeimet, (šámar):
őrizd
meg szavaimat, és az én parancsolataimat jegyezd meg, (cáp̄an): rejtsd el és
zárd magadba.
Péld.
7,2
Az én parancsolatimat [(micəváh): előírásaimat] tartsd meg, és [akkor (ḥájah): boldogulsz, virágzó, sikeres,
és elégedett életet] élsz; és az én
tanításomat [(šámar):
őrizd] mint a szemed
fényét*
*Megvallás: „Tehát tanított [oktatott] engem, és mondá nékem: [('ámar): így beszélt
hozzám]: tartsa
meg [(támaḵ): ragadja meg, tartsa erősen, támaszkodjon szavaimra szíved, és fogadja be] az én beszédemet [(dáḇár): az én szavaimat, igéimet] a te elméd [(léḇ): a te szíved, a te bensőd]. Hogy megtartván [(šámar):
és megőrizvén] az én parancsolatimat
[(micəváh): előírásaimat], élj
[(ḥájah): boldogulj, és virágzó, sikeres, elégedett életet
élj]. (Héber szavak nélkül: Tehát oktatott engem, és így beszélt
hozzám: tartsa, ragadja meg,
tartsa erősen, támaszkodjon szavaimra szíved, és fogadja be az én beszédemet, az én szavaimat, igéimet a te szíved, a te bensőd hogy megtartván és megőrizvén az én parancsolatimat, előírásaimat, boldogulj,
és virágzó, sikeres, elégedett életet élj)” (Péld. 4,4).
Már Mózesen keresztül
így szól az Úr: „Tartsátok (és
őrizzétek) meg azért az én rendeleteimet
(előírásaimat) és az én végzéseimet
(és döntéseimet), amelyeket ha
megcselekszik az ember, él azok által. Én vagyok az Úr” (3 Móz. 18,5)
Dávid megvallása az Úrról, és az Ő törvényéről, vagyis útmutatásáról:
„Kezeinek cselekedetei hűség és igazság;
minden ő végzése tökéletes. (Más fordítás:
Segítségének gyümölcse és következménye hűség, megbízhatóság, őszinteség,
igazságosság. Előírásai szilárdak, stabilak, amire támaszkodni lehet). Boldogok, akiknek útjuk (életmódjuk,
életvitelük) feddhetetlen (hibátlan,
ártatlan) akik az Úr törvényében járnak
(Más fordítás: Boldogok, akik az Úr tanítása, és
irányítása szerinti életmódot folytatnak). Boldogok, akik megőrzik az ő
bizonyságait, és teljes szívből keresik őt. Ezért így imádkozik: Nyisd meg az én szemeimet, hogy szemléljem a
te törvényednek csodálatos voltát. Mert: A te szádnak törvénye jobb nékem, mint sok ezer arany és ezüst” (Zsolt. 111,7;119,1-2.18.72).
Péld. 7,3 Kösd azokat ujjaidra,
írd fel azokat szíved [(léḇ): bensőd, a szellemi életed központjának, az Ige befogadásának
szervének] táblájára*
*És hogy el ne
felejtsed: „... gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj ezekről, mikor a te
házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz. És
kössed azokat a te kezedre jegyül (a
kezeid cselekedjék), és legyenek
homlokkötőül a te szemeid között (hogy mindig az igére nézz). És írd fel azokat a te házadnak
ajtófeleire, és a te kapuidra.” (5 Móz.
6,7-9).
„Kösd mindenkor a szívedre, hordozd a nyakadra fűzve!”
(Péld. 6,21).
„És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és
emlékezetül a te szemeid előtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen,
mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Egyiptomból. Tartsd meg azért ezt a
rendelést annak idejében esztendőről esztendőre.” (2 Móz. 13,9-10).
Péld. 7,4 Mondd ezt a
bölcsességnek: Én néném [('áḥôṯ): nővérem] vagy te; és az
eszességet [(bínáh):
ítélőképességet, megkülönböztető képességet, megértést, értelmet] ismerősödnek
[(móḏaʿ
môḏa): rokonodnak] nevezd,
Péld. 7,5 Hogy
megőrizzen [(šámar): megóvjon] téged a nem
hozzád tartozó [(zúr): az idegen] asszonytól [('iššáh): a
más feleségétől, asszonyától], és az ő
beszédivel hízelkedő [(ḥálaq): álnok, csalárd, nyelvét simává tevő] idegentől, az [(náḵərí): ismeretlen, nem a családhoz
tartozó idegen, ki
édesget igéivel]*
*Őrizd a kijelentést: „Hogy [a bölcsesség] megszabadítson
[megóvjon, és megmentsen] téged a nem
hozzád tartozó asszonytól [az emberi - az ádámi - fajból származó másik
személytől], az idegentől [és
ellenségestől]. Aki az ő [simulékony, álnok, és csalárd] beszédével hízelkedik [és aki azon
tevékenykedik, hogy eltávolítson téged az egyenes, szent, és helyes
életmódtól]” (Péld. 2,16).
Hogy a gonosz
[(ráʿ): rossz, veszélyes,
rosszindulatú] asszonytól, a [('iššáh): más feleségétől]
téged megőrizzenek, [(šámar):
megóvjanak, és biztonságban tartsanak], az
idegen [(náḵərí): ismeretlen;
nem a családhoz tartozó] asszony nyelvének hízelkedésétől, [(lášón lášôn ḥeləqáh): mézesmázos beszédétől,
és alakoskodásától].
(Péld. 6,24).
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és simább az
olajnál az ő ínye. De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr (és mint a kétélű kard). Az ő lábai a halálra mennek (a halál felé visznek), az ő léptei a sírba törekszenek (és a
holtak hazájába tartanak). Az életnek
útját hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, anélkül, hogy ő eszébe
venné (Más fordítás: Nem az élet ösvényét
járja, téves úton jár, és maga sem tudja)” (Péld. 5,1-6).
Mert a hamis egyháznak,
a gonosz asszonynak: „A vajnál simább az
ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig
éles szablyák azok” (Zsolt. 55,22).
És aki hozzá tér, az
nincs tudatában annak, hogy: „ott élet
nélkül valók (vagyis a holtak szellemei, és csak árnyak,) vannak (és hogy ott csak halotti árnyak
találhatóak); és (kifürkészhetetlen
mélyre helyezi) az ő hivatalosait,
(akiket elhív)!” (Péld. 9,18).
Péld. 7,6 Mert [az én]
házam ablakán, a rács mögül [a rácson át
kinéztem] és láttam, hogy [házának
ablakából kukucskál, a nyíláson át leskelődik, hátha a gyanútlan fiatalok közt
meglátna egy ifjút, akinek kevés az esze]*
*A Prédikátor
kutatásai alapján ezt vallja: „És találtam
egy dolgot, mely keservesebb a halálnál; tudniillik az olyan asszony, akinek a
szíve olyan, mint a tőr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. Aki
Isten előtt kedves, megszabadul attól; a bűnös pedig megfogattatik attól” (Préd. 7,26)
A
hamis egyház, - házasságtörő - asszony, mert hűtlen lett Urához, Istenéhez, és
ennek következménye: „Mert a házasságtörő
asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága
életet vadász! Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?” (Péld. 6,26-28)
Az Úr nem szűnik meg
újra és újra figyelmeztetni: „Mély verem
az idegen asszonyoknak szája; akire haragszik az Úr, oda esik” „Mély verem a házasságtörő nő, és szoros kút
az idegen asszony. És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a
hitetleneket szaporítja” (Péld. 22,14;
23,27-28).
Ám: „annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint
a kétélű tőr [mint a kétélű
kard]” (Péld. 5,4).
Péld. 7,7 És láték a
bolondok, az [(pəṯá'í peṯí pəṯí):
együgyű, naiv, hiszékeny, becsapható tapasztalatlanok] között,
eszembe vevék [(bín): feltűnt] a fiak között
egy bolond [(ḥásér
léḇ): egy esztelen, balgatag
legényke, akinek nem volt bölcsesség a szívében] ifjat*
*Pedig: „Aki asszonnyal paráználkodik, [(ná'ap̄):
házasságtörést követ el] bolond
[(ḥásér): szűkölködik
eszességben, mert nélkülözi az észt];
aki magát el akarja veszteni, az
cselekszi ezt! Vereséget [(neḡaʿ): ütlegeket, csapást] és gyalázatot [(qálôn): szégyent] nyer, [(mácá'): von magára] és az ő gyalázatja, az ő [(ḥerəpáh): szégyene] el nem töröltetik [(máḥáh): letörölhetetlen, nem múlik
el soha, le nem mossa semmi]”
(Péld. 6,32-33).
Így folytatódik a kijelentés, „… aki (zánáh): paráználkodik, házasságot tör, vagyis idegen istent követ, és ebben
(ráʿáh): gyönyörködik, és ebben leli
örömét, ('áḇaḏ): elpusztul,
megsemmisül”(Péld. 29,3).
Péld.
7,8
Aki az utcán jár, annak szeglete mellett, [(pén): közel az asszony] házához,
és ott lépeget,
Péld.
7,9
Alkonyatkor [(nešep̄): esti szürkületben], nap estjén, napszállat
után, estefelé] és setét
éjfélben [('ăp̄éláh'íšôn):
a sötét éjszaka közepén].
Péld.
7,10
És ímé, [(qirá') egyszer csak] egy asszony
eleibe jő, egy asszony termett előtte] paráznának öltözetében, [(zánáh šíṯ): csábító ruhában, fátyollal
borítva] álnok
az ő elméjében [csalfa, ravasz szívvel, eltitkolva
szándékát].
Péld.
7,11
Mely csélcsap [(hámáh): csacsogó, állhatatlan]
és
vakmerő, [szilaj, féktelen, önfejű, és (sárar)
elvetemült] akinek
házában [otthonában] nem maradhatnak meg [nem nyughatnak] az ő lábai. [Más fordítás: Fecseg
az ilyen és féktelen, Lábai nem tűrik az otthon ülést]*
*A Prédikátor
kutatásai alapján ezt vallja: „És találtam
egy dolgot, mely keservesebb a halálnál; tudniillik az olyan asszony, akinek a
szíve olyan, mint a tőr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. Aki
Isten előtt kedves, megszabadul attól; a bűnös pedig megfogattatik attól” (Préd. 7,26)
A hamis egyház, „parázna”
asszony, mert hűtlen lett Urához, Istenéhez, és ennek következménye: „Mert a parázna asszony miatt jut az ember
egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász! Vehet-é valaki
tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? Vagy járhat-é valaki
elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?” (Péld.
6,26-28)
Az Úr nem szűnik meg újra és
újra figyelmeztetni: „Mély verem az
idegen asszonyoknak szája; akire haragszik az Úr, oda esik” „Mély verem a parázna nő, és szoros kút az idegen
asszony. És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket
szaporítja” (Péld. 22,14; 23,27-28).
„Mert színmézet
[lépes mézet] csepeg az idegen asszony
[(ḥáláq):
mézesmázos, hízelgő] ajka, és simább az olajnál az ő ínye. De
annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr [mint a kétélű kard]” (Péld. 5,3-4).
És ezek: „Értetlenek, balgatagok, ostobák, értelmetlenek. Hitszegők,
szövetségtörők, szószegők, megbízhatatlanok lelketlenek, szeretetlenek,
kíméletlenek, szívtelenek, ragaszkodás nélküliek könyörtelenek.
Engesztelhetetlenek, irgalmatlanok, összeférhetetlenek” (Róm 1,31).
Péld.
7,12
Néha az utcán, néha a tereken van, és minden szegletnél [(pinnáh):
és minden sarkon] leselkedik*
*És: „Úgy
leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát” (Péld. 23,28).
Péld.
7,13
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, [és szemtelen képpel] monda néki [Héber: (ḥázaq): Megfogja az
ifjút, és máris megcsókolja, és azt mondja neki (ʿázaz páním): szégyentelen arccal, hízelegve]:
Péld.
7,14
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg [ma teljesítettem] fogadásimat.
Péld.
7,15
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orcádat, [hogy megkeresselek, és (qirá'): találkozzam
veled, kívánva téged látni] és
reád találtam! [(mácá'): megleltelek]!
Péld.
7,16
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, és [(ʿereś ráḇaḏ marəḇáḏ): ágyamon a takarókat szépen elrendeztem] Egyiptomi [jelentése: (lezárás, bezárás, körülkerítés, beszűkülés,
szorongatás, fogság)] finom szövésű szőnyegekkel, [egyiptomi színes szőtteseket terítettem rá].
Péld.
7,17
Beillatoztam ágyamat [illatossá tettem heverőmet] mirhával, áloéval és fahéjjal [illatos fahéj olajával].
Péld.
7,18
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; [Gyere, igyuk a szerelem italát,
jöjj, ittasodjunk meg a gyönyörtől
reggelig]. Vigadjunk szerelmeskedésekkel, [(ráváh bóqer dóḏ dôḏ ʿálas'óhaḇ):
élvezzük örömmel a szerelem gyönyörét, és gyönyörködjünk a szerelmes
ölelkezésekben, míg fölvirrad a nap].
Péld.
7,19
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Péld.
7,20
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; [a pénzes zacskót is magával vitte] holdtöltére
jő haza.
Péld.
7,21
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, [Sok beszéddel
félrevezeti őt] ajkainak hízelkedésével elragadá [behálózta,
befonta] őt
[hízelgő szóval
elcsábította; csalfa szájával
tévútra vezette]. »Héber: „És (náṭáh): elfordított,
eltorzított (leqaḥ): tanításának (róḇ): sokaságával, és hosszúságával, (śep̄eṯ śáp̄áh): beszédének, szavainak (ḥéleq): simaságával (náḏaḥ):
félrevezettetik, elcsábul, „bedől”«*
*Mert: „színmézet [lépes mézet] csepeg
az idegen asszony [(ḥáláq): mézesmázos, hízelgő] ajka,
és simább az olajnál az ő ínye” (Péld.
5,3).
Bizony a hamis egyháznak, a
gonosz asszonynak: „A vajnál simább az ő
szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles
szablyák azok” (Zsolt. 55,22).
Péld.
7,22
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, [követte őt oktalanul, ahogyan a (ṭeḇaḥ):
levágásra, elfogyasztásra szánt állat
megy a vágóhídra] és mint a
bolond, [('ĕvíl): esztelen, ostoba istentelen / Isten nélkül
élő] egyszer csak
fenyítő béklyóba, a [(músár ʿeḵes): tanítás bilincsébe] kerül. [Más fordítás: Mint
aki megzavarodott, elindult utána, ahogyan az ökör megy a vágóhídra, vagy mint
a szarvas, amely hurokba akad; nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják; bolondnak
járó fegyelmezésre]*
*És az
eredmény: „A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg (buktatja el) őt. Mert lábaival hálóba bonyolódik, és
ó-verem felett jár (és kelepcébe kerül). Sarkát csapda ragadja meg, és hurok feszül rá. Hurok rejtetett el a
földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén. Mindenfelől félelmek rettentik
őt, és üldözik őt lépten-nyomon. Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság
leselkedik oldala mellett. (Éhesen vár rá a nyomorúság, és kész a veszedelem),
hogy elbuktassa. Megemészti testének
izmait, megemészti izmait a halál zsengéje. (Darabonként rágja le a bőrét,
darabonként rágja a halál kezdete). Eltűnik
sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő. (El kell
szakadnia biztonságos sátrától, és oda kell lépnie a borzalmak királya elé)” (Jób. 18,6-14).
Péld.
7,23
Mígnem átjárja [(pálaḥ): átfúrja] a nyíl az ő máját. Miképpen siet
a madár a tőrre, és nem tudja, [(jḏʿ)
nincs tudatában, nem érti, s nem veszi észre] hogy az az ő élete
ellen van*
*A
hamis egyház, „parázna” asszony, mert hűtlen lett Urához, Istenéhez, és ennek
következménye: „annak vége
keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr [mint a kétélű kard]”
(Péld. 5,4).
„Mert a parázna
[(zánáh) szövetségtörő, bálványt
imádó, idegen istent követő] asszony, a más férfi felesége drága életet
vadász!” (Péld. 6,26)
Az Úr nem szűnik meg újra és újra figyelmeztetni: „Mély verem az idegen asszonyoknak szája;
akire haragszik az Úr, oda esik” „Mély
verem a parázna nő, és szoros kút az idegen asszony. És az, mint a tolvaj
leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja” (Péld. 22,14; 23,27-28).
A Prédikátor kutatásai
alapján ezt vallja: „És találtam egy
dolgot, mely keservesebb a halálnál; tudniillik az olyan asszony, akinek a
szíve olyan, mint a tőr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. Aki
Isten előtt kedves, megszabadul attól; a bűnös pedig megfogattatik attól” (Préd. 7,26).
Péld.
7,24
Annakokáért most, [szerelmes] fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak
beszédeire.
Péld.
7,25
Ne hajoljon annak útjaira a te elméd, [a te szíved] és ne tévelyegj
annak ösvényin [Héber:
(śáṭáh): fordulj, és szakadj el, annak (dereḵ): vallási szokásától,
istentiszteleti módjától, hogy (léḇ):
szíved, bensőd (táʿáh): ne
tévelyegjen, ne hagyd megtéveszteni,
félrevezetni az ő (nəṯíḇáh náṯíḇ):
ösvényei által]*
*Mert: „Az ő lábai a
halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. [Héber
szerint: (máveṯ): halálos betegség, csapás, pusztulás, romlás, és halál
felé visz az ő járása, léptei a holtak hazájába tartanak, szilárd léptekkel
tart a sírba]. A [(ḥaj):
jólétnek, boldogulásnak, a virágzó,
sikeres, prosperáló] életnek útját hogy ne követhesse, ösvényei
változókká lettek, és [(pálas
maʿəḡáláh maʿəgál): kisimított pályán (núʿa): bolyongásra (jḏʿ):
tanít] anélkül, hogy ő eszébe venné. [Más
fordítás: Útjai csapongók, az ö léptei változók és megismerhetetlenek,
eszedbe nem veheted. Nem az élet ösvényét járod, téves úton jársz, és magad sem
tudod]. Most azért, fiaim, hallgassatok
engem [(šámaʿ): értsétek meg, és
engedelmeskedjetek], és ne
távozzatok, és [(šּׂúr
súr): ne forduljatok] el számnak beszéditől [(peh'émer): számnak igéitől]. Távoztasd
el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához.[Héber szerint: (ráḥaq): messze kerüld el (dereḵ):
vallási szokását, istentiszteleti módját,
(qáraḇ): ne közelíts hozzá, és ne enged közel
magadhoz. Tartsd utadat mindig távol tőle, (bajiṯ): épületének (peṯaḥ): ajtajához közel sose
kerülj]. Hogy másoknak [('aḥér):
egy másiknak] ne add [(náṯan):
szívedet, nehogy fogságba vessen] és a te
ékességedet [(hôḏ):
méltóságodat, ragyogásodat], és [(šánáh šánéh): éveidet] esztendeidet a kegyetlennek [('aḵəzárí): a kegyetlen,
kíméletlennek]. »Más fordítás: Hogy életedet ne kelljen
kiszolgáltatnod a könyörtelen, kegyetlen sátánnak« Hogy ne az idegenek teljenek be a te
javaiddal [(kôaḥ
kóaḥ): a te erőddel, és
hatalmaddal], és a te keresményed más házába ne jusson.
[Héber szerint: Hogy (zúr): az idegen, a
házasság / a szövetségtörő / nő [(śáḇéʿa śáḇaʿ): lakjon jól és elégedjen meg (kôaḥ kóaḥ): erőddel, hatalmaddal, és gazdagságoddal, és a te (ʿeceḇ): erőfeszítésed, vesződséged
bajjá, gyötrelemmé, kínná, fájdalommá váljon az (náḵərí): ellenséges,
idegen (bajiṯ): házának belsejében. Hogy
nyögnöd [(náham): sóhajtoznod] kelljen [('aḥăríṯ):
később] életed végén, [végezetül ne sopánkodj] amikor megemésztetik [tönkremegy; miután lefogyott] a te húsod és a te tested [életed]. »Más fordítás: Nyögni fogsz majd a végén, amikor tönkremegy
tested és életed«. [Héber szerint: Hogy nyögnöd (náham): sóhajtoznod kelljen ('aḥăríṯ káláh): később, amikor elhasználódik, elpusztul, elenyészik
(báśár):
húsod, és (šə'ér) egész személyed, egész lényed]. És
azt kelljen mondanod: miképpen gyűlöltem [utáltam] az erkölcsi tanítást, [a tudományt] és a fenyítéket utálta az én elmém. [Más fordítás: És azt ne kelljen ('ámar): gondolnod és mondanod
magadban (śáné'): gyűlöltem, utáltam (músár): a tanítást, és az
útmutatást, (tôḵaḥaṯ tôḵéḥáh): az érveknek, ellentmondtam (ná'ac):
kicsúfoltam, kigúnyoltam, megvetettem, és elutasította (léḇ): a szívem, a bensőm].
És nem hallgattam az én vezetőim szavát,
és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet, és [miért nem figyeltem oktatóimra]!” (Péld. 5,5-13).
Péld.
7,26
Mert sok sebesültet elejtett, [(raḇ):
sokan elpusztultak, akiket tőrbe csalt,
sok embert ejtett el megsebezve] és sokan vannak, [nagy azoknak a
száma] akik
attól megölettek. [Héber:
Mert sok embert (ḥálál): meggyalázott közönségessé tett, megszentségtelenített, (náp̄al): földre döntve elsorvasztott (ʿácum ʿácúm): erős, hatalmasokat is (háraḡ): elpusztított].
Péld.
7,27
Sírba vivő út [(dereḵ): vallási szokása,
istentiszteleti módja] az
ő háza [(bajiṯ): sátra], amely levisz [(járaḏ):
letaszít, ledönt] a
halálnak [(máveṯ):
pusztulás, romlás] hajlékába. [Háza a (šə'ól šə'ôl) Seol ḥeḏer): holtak hazájának legbenső részére vezet]*
*És így folytatja a
Szent Szellem: „Akit a romlás fia megragad,
elnyer, hatalmába kerít, elfoglal, és birtokol, és fogva tart. Akinek az az akarata, szándéka, hogy
szerencsétlenségek, viszontagságok, sérelmek érjenek. Ezért elfeledteti az ő vezetőjének,
fejedelmének akaratát, tervét, és tanácsát, és elhagyja a frissesség
állapotában kapott tanítást, és ismeretet, és hibázik, ezért elmarad a
szövetségtől. Ennek
következtében a halálra [a holtak országába] hanyatlik [a holtak országába vezet, és
süllyed] az ő háza [az ő belső része, ami belül van], és az ő ösvényei [az ő útjai és az ő életmódja
helyezi őt] az élet nélkül valókhoz
[a holtak szellemei, az árnyak közé]. Valakik
mennek ahhoz, nem térnek meg [mert mindenki, aki betér, és bemegy hozzá,
nem jön többé vissza, mert sohasem tud visszafordulni], sem meg nem nyerhetik [nem
ragadhatják meg, és nem nyerhetik el és nem birtokolhatják] az
életnek útjait [nem jut el, és nem talál rá, és nem is érik el többé a
természetfeletti élet útjára, és ösvényére]” (Péld. 2,17-19).
Mert aki hozzá tér, az nincs
tudatában annak, hogy: „ott élet nélkül
valók (vagyis a holtak szellemei, és csak árnyak,) vannak (és hogy ott csak halotti árnyak találhatóak); és (kifürkészhetetlen mélyre helyezi) az ő hivatalosait, (akiket elhív)!” (Péld.
9,18)
„És az: „Az ember, aki eltévelyedik az értelemnek
útjáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik (az árnyak
gyülekezetébe jut majd)” (Péld. 21,16).
Az idegen asszonyt szerető,
hozzá bizalommal lévő sorsát egy történeten keresztül mutatja be a Szent
Szellem: Mikor Sámson elárulta titkát, Delila: „Erre ő elaltatta Sámsont (jelentése: nap fia, napból való, fényes,
erős).) a térdén, odahívatott egy embert,
az lenyírta fejéről a hét hajfürtöt. Elkezdett gyengülni és ereje elhagyta.
Delila (jelentése: a díszes, pompás; az éjszakai) odakiáltotta neki: „Rád törtek a filiszteusok, (jelentése: idegen,
vándor, kivándorolt) Sámson!” Erre
fölébredt álmából s azt mondta: „Kikeveredek a bajból, mint máskor és
kiszabadítom magamat.” Nem tudta azonban, hogy az Úr elfordult tőle. A
filiszteusok elfogták, kiszúrták a szemét és levitték Gázába (jelentése:
erődítmény, vár, megerősített hely).
Kettős lánccal megkötözték és a fogságban (a foglyok házában) malmot hajtattak vele” (Bír 16,19-21)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.