2014. február 24.

János apostol 3. levele (göröggel és kapcsolódó igékkel) Munkatárssá lenni az igazságban;

3 Ján. 1,1 [Én] a presbiter [(preszbüterosz): az elöljáró, a vén] a szeretett Gájusnak [jelentése: a földinek, a szeretettnek], akit én igazán [(alétheia agapaó): a valóságban, vagyis Krisztusban Isten szerinti szerettettel] szeretek]*

*Ő az, akit maga Pál apostol merített be:Hálát adok Istennek, hogy senkit sem merítettem be közületek, csak Krispust [jelentése: göndör] és Gájust [jelentése: földi]” (1Kor 1,14).

Akinek házában később egy házi gyülekezet működött: „Köszönt titeket Gájus [jelentése: földi], aki nékem és az egész (kihívott) gyülekezetnek [eklézsiának] (házi)gazdája… (Róm. 16,23).

Ő is Pál apostol kísérői között volt Efézusba: „És betelék az egész város háborúsággal, (mert a zűrzavar kiterjedt az egész városra) és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának” (Csel. 19,29).

3 Ján. 1,2 Szeretett barátom, [és testvérem] kívánom [és (eukhomai): és imádkozom], hogy mindenben [(peri): és minden tekintetben] jól legyen dolgod [(euodoó): hogy sikeres legyél], és légy egészséges, amint jó dolga [(euodoó): jó sora] van a lelkednek [a te bensődnek]. 

»Más fordítás: Szeretettem mindenek felett azért imádkozom, hogy minden tekintetben jól menjen sorod. Hogy minden sikerüljön neked, és egészséges légy testben is, lélekben is«  

3 Ján. 1,3 Mert felettébb örültem [(khairó): és örvendeztem], amikor atyafiak jöttek [vagyis testvérek érkeztek] és bizonyságot tettek a te igazságodról [az igaz voltod mellett], úgy, amint te az igazságban jársz.

[Más fordítás: Mert felettébb örvendeztem, amikor testvérek érkeztek és bizonyságot tettek (szú): rólad, hogy te (alétheia): a valóságban, vagyis Krisztusban élsz].

3 Ján. 1,4 Nincs [nem is lehet] annál nagyobb örömem, mintha hallom, hogy az én gyermekeim az igazságban [(alétheia): a valóságban] járnak [azaz: Krisztusban élnek].

3 Ján. 1,5 Szeretett barátom, [és testvérem] híven cselekszel mindenben, [és hűségesen jársz el mindabban] amit az atyafiakért, [a testvérekért] és pedig az idegenekért [vagyis a vendégekért is] teszel

[Más fordítás: Szeretett testvérem te helyes magatartást tanúsítasz a testvérek iránt, főképp, amit az úton lévők iránt cselekszel]*

*Pál apostol is erre buzdítja a szenteket:Legyetek a vendégszeretetre alkalmat keresők, vagyis nem csak ismerőseiteket vendégeljétek meg, hanem az ismeretlen, idegen embereket, jövevényeket is fogadjátok be közösségetekbe (Róm. 12,13).

A testvéri szeretet (legyen maradandó, és) maradjon meg. A vendégszeretetről el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtukon kívül, angyalokat vendégeltek meg” (Zsid. 13,1-2).

3 Ján. 1,6 Akik bizonyságot tettek a te [(agapé): Isten szerinti] szeretetedről a gyülekezet [(ekklészia): vagyis a kihívottak közössége, az eklézsia színe] előtt; akiket jól teszed, ha Istenhez [és az Ő nevéhez] méltóan bocsátasz útjokra.

3 Ján. 1,7 Mert az ő nevéért [keltek útra, és] mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól. [Más fordítás: Ők a Krisztus szolgálatára indultak útnak, és a hitetlenektől semmit nem fogadtak el];

3 Ján. 1,8 Nékünk azért [fel kell karolnunk] be kell fogadnunk [vagyis tartozunk befogadni] az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban [(alétheia): valóságban / a Szent Szellemben / Krisztus Evangéliumában].


3 Ján. 1,9 Írtam a gyülekezetnek [a kihívottak közösségének, az eklézsiának], de Diotrefesz [Jelentése: Zeustól / a világ királyától / táplált, és nevelt], aki elsőséget kíván [elsőségre tör] közöttük, nem fogad el minket.

3 Ján. 1,10 Ezért, ha odamegyek, felemlítem az ő dolgait, amelyeket cselekszik, gonosz [és rosszindulatú] szavakkal csácsogván ellenünk; sőt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat [a testvéreket], és akik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból [a kihívottak közösségéből, az eklézsiából] kiveti.

[Más fordítás: Ezért ha majd megérkezem, szóba hozom viselt dolgait, hogy mindent összefecseg rólunk. Sőt még ezzel sem elégszik meg, hanem egyfelől nem fogadja be a testvéreket, másfelől azokat, akik erre hajlandók volnának, megakadályozza benne, és kitiltja az eklézsiából].

3 Ján. 1,11 Szeretett barátom [és testvérem], ne a rosszat [(kakosz): azt, ami értéktelen, hitvány] kövesd [(mimeomai): utánozd], hanem a jót. Aki jót cselekszik [(agathosz): és másnak a hasznára cselekszik, valakinek a segítségére lesz], az Istenből van; aki pedig rosszat cselekszik [(kakopoieó): és árt valakinek, bajt / kárt okoz], az sohasem látta meg az Istent*

*Péter apostol is arra buzdítja a szenteket, hogy:Forduljon el a gonosztól (kerülje el, tartózkodjon tőle, térjen ki az útjából) és cselekedjék jót; keresse (kutassa, törekedjen) a békességre, és kövesse azt” (1Pét 3:11).

Dávid így prófétál a megigazultakról: „Mindennapon irgalmatoskodik (mindenkor könyörül) és kölcsön ad, és az ő magzatja (az ő gyermeke) áldott (lesz). Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké” (Zsolt. 37,26-37.

Ézsaiás is erre biztatja az újjá születetet embert: „Tanuljatok jót tenni; törekedjetek igazságra, vezessétek jóra az erőszakoskodót, pártoljátok az árvák és özvegyek ügyét” (Ésa. 1,17).

János apostolon kereztül így hangzik a kijelentés: „Aki Őbenne marad, egy sem esik bűnbe (hamartanó: vagyis egy sem lesz céltévesztő). Aki bűnbe esik, (hamartanó: vagyis céltévesztő lesz), egy sem látta őt, sem meg nem ismerte őt. Senki sem cselekszik bűnt (hamartanó: vagyis senki sem lesz céltévesztő), aki az Istenből született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bűnt (hamartanó: vagyis nem lehet céltévesztő), mivelhogy Istenből született (1 Ján. 3,6.9).

És Pál apostol is így biztatja a szenteket: „Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt” (1 Thess. 5,15)

3 Ján. 1,12 Demeter (jelentése: a földanyához tartozó) mellett mindenki bizonyságot tett, maga az igazság [(alétheia): vagyis a valóság, azaz: a Szent Szellem] is; de mi is bizonyságot teszünk, és tudjátok, hogy a mi bizonyságtételünk igaz [(aléthész): valóságos, azaz: igei].

3 Ján. 1,13 Sok írni valóm volna [még számodra], de nem akarok tintával és tollal írni néked:

3 Ján. 1,14 Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak [(sztoma): színről színre] téged és szemtől szembe beszélhetünk.

3 Ján. 1,15 Békesség [(eiréné): vagyis az az állapot, amelyben minden a maga helyén van: épség; jó egészség; jólét, a veszély érzetétől való mentesség; boldogság, boldogulás] néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint.





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Köszönöm, hogy hozzászólásoddal megtisztelsz. Ám ha vitatkozni, vagy kötözködni van kedved, arra kérlek, azt ne itt gyakorold.