Jób. 2,1 Lőn pedig, hogy egy napon eljövének az Istennek
fiai [(bén): az Istennek angyalai], hogy
udvaroljanak az Úr előtt. Eljöve a Sátán is közöttük, hogy udvaroljon az Úr
előtt.
[Más
fordítás: Történt pedig midőn egyik napon fölkerekedtek, és eljöttek az istenfiak (vagyis az Istennek angyalai) és
az Úr (JHVH = létező, vagy
Örökkévaló) színe elé járultak [hogy az Úrnál jelentkezzenek].
A sátán (jelentése: szembenálló,
ellenség, vádló, rágalmazó, uszító, hibáztató, félrevezető, ellenség) is megérkezett, közéjük jött, és megállt az ÚR előtt].
Jób. 2,2 És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jössz [honnét
és hogyan kerülsz ide]? És felele a Sátán az Úrnak, és
monda: Körülkerültem és át meg átjártam a földet, [a földön
barangoltam, ott jártam-keltem, és kószáltam rajta].
Jób. 2,3 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é [G: (proszekhó): figyelted] az én szolgámat, Jóbot [jelentése:
a megtámadott, a gyűlölt,
üldözött]? Bizony nincs [hozzá
fogható] a földön [bizony nincs] olyan, mint ő; feddhetetlen,
igaz [(tám): vagyis
igazi ártatlan, feddhetetlen becsületes,
derék ember], istenfélő, bűngyűlölő [vagyis
fél Istentől, (šּׂúr súr): és elfordul, eltávozik, eltávolodik,
és tartózkodik a gonosztól, és kerüli a rosszat].
Még [(ḥázaq): még most
is kitartóan, ragaszkodik,
és] erősen áll az ő feddhetetlenségében [(tummáh): tökéletességében, és ártatlanságában], noha [(ḥinnám): ok nélkül, indokolatlanul, és
alaptalanul] ellene
ingereltél, hogy ok nélkül rontsam meg őt [(blʿ): vagyis adjam át az
enyészetnek, hogy megsemmisüljön].
Jób. 2,4 És felele a Sátán [jelentése: ellenség, vádló, rágalmazó, uszító] az Úrnak,
és monda: Bőrt bőrért; de mindent, amije van, odaad az ember az életéért.
Jób. 2,5 Azért bocsásd ki csak [emeld csak rá] a te kezedet, és verd meg őt csontjában és testében [(šálaḥ): hagyd
magára és küldj el, hogy elmenjek, (nḡʿ): és hozzányúljak, megérintsem a csontját és a
húsát, vagyis a teljes hústestét]: avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?
[Szavamra,
szemtől szemben fog majd káromolni].
Jób. 2,6 Monda pedig az Úr a Sátánnak [jelentése: ellenség, vádló, rágalmazó,
uszító]: Ímé kezedbe [lám a te hatalmadban] van ő [és visszaadom], csak életét kíméld.
Jób. 2,7 És kiméne [vagyis eltávozott] a Sátán az Úr [JHVH: Jahve
= létező, örökkévaló színe] elől [vagyis jelenlétéből]. És megverte [(náḵáh): csapással sújtotta] Jóbot undok [(rá šəḥín): gonosz, rosszindulatú, fájdalmas, és forró,
lángoló gyulladással, és] fekéllyel
talpától fogva a feje tetejéig, [vagyis undok, rosszindulatú, és fájdalmas keléssel
sújtotta tetőtől talpig].
Jób. 2,8 És vőn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és
így ül vala a hamu közepett.
Jób. 2,9 Monda pedig őnéki az ő felesége: Erősen állasz-é
még mindig a te feddhetetlenségedben [és még
most is kitartasz amellett, hogy tökéletes, és ártatlan vagy]? Átkozd meg az Istent, és halj meg!
Jób. 2,10 Ő pedig monda néki: Úgy [beszélsz, és úgy] szólsz,
mint szól egy a bolondok közül [mint akik istentelenek, vagyis Isten nélkül
élnek]. Ha már a jót [a jó
dolgokat, javakat, és áldást] elvettük [és elfogadtuk] Istentől, a rosszat [vagyis a sikertelenséget, boldogtalanságot, és
szerencsétlenséget] nem
vennők-é [nem fogadnánk-e] el? Mindezekben sem vétkezik Jób az ő
ajkaival [és még ebben a
helyzetben sem vétkezett, és nem hibázott, és
nem botlott meg Jób a szájával, a beszédével]
Jób. 2,11 Mikor pedig meghallá Jóbnak három barátja mind ezt
a nyomorúságot, amely esett vala rajta, eljöve mindenik az ő lakó helyéből [Más fordítás: Jób három barátja pedig értesült mindazokról a csapásokról, és
szerencsétlenségről, amely őt érte, és
eljöttek hazájukból].
A témáni [jelentése: a jobbra fekvő, déli vidék]
Elifáz [jelentése: az én istenem színarany, gazdagság; az
arany istene, a gazdagság istene].
A sukhi [jelentése: elnyomás, gödör, árok, mélység, hajlat;
hajlott, görbe] Bildád [jelentése: Bél szerette; a viszály fia;
nyakas]. És a naamai [jelentése:
az istenség gyönyörűség,
kedvesség, bűbájosság] Czófár
[karom, nyers, vakmerő; fütyülő, fecsegő; táncoló, ugráló; csicsergő,
versengés fia].
És elvégezték [és megállapodtak egymással], hogy együtt mennek be [hozzá], hogy bánkódjanak vele és [részvéttel] vigasztalják őt. [És fejüket
csóválva, élénk, keleti gesztusokkal együttérzésüket kifejezzék].
Jób. 2,12 És amint ráveték szemüket távolról [és
messziről megpillantották], nem ismerték meg őt [és alig ismertek rá], és fennhangon zokognak vala [és hangos sírásban törtek ki];
azután pedig megszaggatá kiki a maga köntösét, és port hintenek [és
port szórtak a] fejükre az ég felé.
Jób. 2,13 És ülnek vele hét napon és hét éjszakán át a
földön, és nem szóla [hozzá] egyetlen egy szót egyik sem, mert
látják vala, hogy igen nagy az ő fájdalma.