Zsolt.
49,1
Az éneklőmesternek, [(nácaḥ):
A karmesternek]
a Kóráh [jelentése: kopasz, tarfejű; jégeső, hideg]
fiainak
zsoltára.*
Zsolt. 49,2 Halljátok, és [(šámaʿ): értsétek] meg ezt mind ti népek, figyeljetek
mind ti, e világ lakói!*
*Az Úr minden prófétán keresztül így szól: „Figyeljetek
egek, hadd szóljak! Hallgassa a föld is számnak beszédeit! Csepegjen tanításom,
mint eső; hulljon, mint harmat a beszédem; mint langyos zápor a gyenge fűre, s
mint permetezés a pázsitra!” (5 Móz.
32,1-2).
„Figyelj én népem az én tanításomra; (fordítsátok felém fületeket), és
hajtsátok füleiteket számnak beszédeire”
(Zsolt. 78,1).
„Vegyétek füleitekbe és
halljátok szavam, figyeljetek és hallgassátok beszédem!(Ésa. 28,23).
Zsolt. 49,3 Akár közemberek fiai, akár
főemberek [előkelők] fiai, együtt a
gazdag és szegény [Héber szerint: Az ('áḏám): emberi faj fiai ('íš): minden embere (jaḥaḏ): együtt, a (ʿášír): gazdag, vagyonos és a ('eḇəjôn):
szűkölködő, szükségben levő, elnyomott, szerencsétlen, nyomorult, segítségre
szoruló].*
*És: „Bízzatok
ő benne (az Úrban) mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Isten a
mi menedékünk. Szela” (Zsolt. 62,9).
Zsolt. 49,4 Az én szájam bölcsességet beszél,
szívemnek [(léḇ): az én bensőmnek] elmélkedése tudomány [(háḡúṯ tôḇunáh təḇúnáh táḇún):
gondolatai értelmesek].*
*Dávid
megvallása: „Bölcsességet beszél az igaznak [(caddíq): a megigazítottnak] szája, és a nyelve ítéletet szól [nyelve
igazat mond, és azt hirdeti, (mišəpáṭ):
ami helyes]. Istenének [('ĕlóhím)]
törvénye [(tóráh tôráh): tanítása,
irányítása, utasítása] van szívében…” (Zsolt. 37,30-31).
Zsolt. 49,5 Példabeszédre hajtom fülemet, [(mášál): példázatra figyel fülem] hárfaszóval nyitom meg mesémet [(páṯaḥ ḥíḏáh): adom elő,
nyilatkoztatom ki talányomat, és tárom föl rejtélyemet].*
Zsolt. 49,6 Miért féljek a gonoszság napjain [(ráʿ): a gonosz napokon, a baj napjaiban, a
veszedelemnek napján], mikor
nyomorgatóim [(ʿáqéḇ): a leselkedők] bűne vesz körül [ha körülvesz az ellenség gonoszsága].*
*És így folytatja Dávid: „Még ha a halál
árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te vessződ és botod, azok vigasztalnak
engem. [Héber szerint: Még ha a
(caləmáveṯ): halál mélységes sötétségén (gaj gajə') megyek is át, nem félek, nem rettenek meg a (ráʿ):
veszélyes, rosszindulatú gonosztól, és semmi
bajtól, mert te velem vagy, és
(šéḇeṭ): pásztorbotod (mišəʿeneṯ
mišəʿénáh): támogat, bátorít, és biztonságot ad]” (Zsolt. 23,4).
„Velem van az
Úr, nem félek; mit árthat nékem ember?”
(Zsolt. 118,6).
Hiszen: „Az Úr az én világosságom, és (segítségem) és üdvösségem: kitől féljek? Az Úr az én életemnek erőssége
(életemnek ereje, kitől rettegnék): kitől remegjek? (Zsolt. 27,1).
Mert
Uram, Te: „Tanácsoddal igazgatsz (és
vezetsz) engem, és végül dicsőségedbe
fogadsz” (Zsolt. 73,24).
Zsolt. 49,7 Akik gazdagságukban [(ḥajil): erejükben, hatalmukban,
vitézségükben, tehetségükben, gazdagságukban] bíznak, és nagy vagyonukkal [(róḇ ʿóšer: nagy gazdagságukkal] dicsekszenek [hálal): kérkednek].*
Zsolt. 49,8 Senki sem válthatja meg atyjafiát [vagy magát], nem adhat érte [vagy magáért] váltságdíjat Istennek. [Héber: Egy ('íš páḏáh): ember sem (náṯan) adhat ('áḥ):
testvéréért (kóp̄): váltságdíjat az Úrnak].*
Zsolt.
49,9
Minthogy életüknek
váltsága drága, abba kell hagynia örökre. [Héber
szerint: Az élet ára túl magas
volna, meg nem fizetheti senki soha, (ḥáḏal): végképp le kell tennie róla];*
*Az Úr kérdése: „Mert micsoda váltságot, vagy váltságdíjat adhat az ember az ő
életéért? Mit tud majd fizetni
azért, hogy visszakapja az életét; vagy mit adhat az ember cserébe az ő
életéért?” (Mát. 16,26).
Zsolt.
49,10
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödröt. [Héber:
Még ha (nécaḥ
necaḥ ḥájah): tökéletes, virágzó, és elégedett életet él is (rá'áh): megtapasztalja a (šaḥaṯ): sírgödröt].*
*Dávid kérdése: „Van-e olyan
ember, aki életben maradhat, és nem lát halált, s aki megmenekülhet a holtak
hazájától? Szela” (Zsolt. 89,49).
Mert:
„elvégezett dolog, hogy az emberek
egyszer meghaljanak, azután az ítélet…”(Zsid.
9,27-28).
Zsolt. 49,11 De meglátja, és [(rá'áh): megtapasztalja]! A bölcsek is meghalnak [(mámôṯ):
elpusztulnak];
együtt vész el [(jaḥaḏ 'áḇaḏ): megsemmisül teljesen] bolond [(kəsíl baʿar): önhitt] és ostoba, és gazdagságukat [(ḥajil):
vagyonukat] másoknak
hagyják [kincseiket idegenek kapják].*
Zsolt. 49,12 Gondolatuk ez: az ő házuk
örökkévaló [örökké megmarad],
lakóhelyeik nemzedékről-nemzedékre szállnak, nevüket hangoztatják a földön. [Héber szerint: (qereḇ):
bensőjük (bajiṯ): háza (ʿólám ʿôlám): soha véget nem érő, és (mišəkán): lakóhelyeik (dór dôr): korszakról, korszakra,
generációkról generációkra, nemzedékről-nemzedékre. (šém): Nevüket (qárá'): hirdetik, a ('ăḏámáh):
földön]. »Egy
másik fordítás szerint: Sírjuk lesz lakóhelyük mindörökre;
hajlékuk nemzedékről nemzedékre, noha nevet szereztek maguknak földjükön«
Zsolt. 49,13 Pedig az ember, még ha
tisztességben van sem marad meg; hasonlít a barmokhoz [az állatokhoz], amelyeket levágnak. [Héber
szerint: Pedig az ('áḏám):
emberi – ádámi – faj, ha (jəqár): tisztességes, becsületes, és
méltósága van, akkor is hiába (lín lún): zúgolódik, panaszkodik, (mášal): hasonlóvá válik az (bəhémáh): állathoz, amely (dámah): elpusztul].
Zsolt. 49,14 Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de
azért gyönyörködnek szavukban az ő követőik. [Más
fordítás: Ez a (kesel):
bolondok (dereḵ): sorsa, és követik őket azok, akik (rácáh):
gyönyörködnek beszédükben]. Szela.
Zsolt. 49,15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a
halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtuk reggel; alakjukat
elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól. [Más fordítás:
Mint juhok roskadnak a holtak
hazájába; a halál pásztorolja őket. Alakjuk reggelre elenyészik, s a holtak
hazája lesz lakóhelyük s az igaz szívűek taposnak sírjaikon].*
Zsolt. 49,16 Csak Isten válthatja ki életemet a
Seol kezéből, mikor az megragad engem. [Más fordítás: De Isten engem kivált a holtak hazájából, és
magához fog venni]. Szela.*
Zsolt. 49,17 Ne félj, [(járé'): ne törődj azzal,
és ne méltatlankodj] ha
valaki meggazdagszik, [(ʿášar): gazdaggá válik, vagyonra tesz
szert] ha megöregbül házának dicsősége [(ráḇáh káḇóḏ káḇôḏ): ha házának fénye (pompája) gyarapszik].*
Zsolt. 49,18 Mert semmit sem vihet el magával,
ha meghal; dicsősége [(káḇóḏ káḇôḏ): pompája, gazdagsága]
nem száll le utána [nem követi].*
Zsolt.
49,19
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél
magaddal. [Más fordítás: Ha életében boldognak mondta is magát, mert életében elvette az ö javait, és dicsérik, hogy jól megy sora]:*
Zsolt. 49,20 Mégis az ő atyáinak nemzetségéhez
jut, akik soha sem látnak világosságot. [Héber: Az Ő atyáinak (dór dôr): generációjához (bô'): helyeztetik (nécaḥ necaḥ): maradandóság (lóh
lô' ló'): nélkül, és soha többé nem (rá'áh'ôr):
lát fényt, világosságot].
Zsolt. 49,21 Az ember, még ha tisztességben van
is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, amelyeket levágnak. [Héber: A ('áḏám):
hústesti ember, még ha (jəqár):
tisztességes, becsületes is, de (bín):
nem értelmes, nem bír értelemmel, nem rendelkezik ítélőképességgel, (mášal): hasonlóvá válik az (bəhémáh): állathoz, amely (dámah): elpusztul].*