A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Biblia Újszövetség Filippi 3. fejezet: Óvás a tévtanítóktól (szerkesztett). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Biblia Újszövetség Filippi 3. fejezet: Óvás a tévtanítóktól (szerkesztett). Összes bejegyzés megjelenítése

2011. június 21.

Filippi 3. fejezet: Óvás a tévtanítóktól (szerkesztett)

Fil. 3,1 Továbbá atyámfiai [testvéreim], örüljetek [örvendezzetek] az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem [nincs terhemre; engem nem fáraszt], tinéktek pedig bátorságos [szükséges; biztonságot jelent, és titeket megerősít]

Fil. 3,2 Őrizkedjetek az ebektől [kutyáktól], őrizkedjetek [óvakodjatok] a gonosz [kontár; alkalmatlan, rossz] munkásoktól, őrizkedjetek a megmetélkedéstől: [óvakodjatok a megmetéltektől];

»Más fordítás: Legyetek óvatosak, és maradjatok távol azoktól, akik gonosz ügyet szolgálnak, és azoktól is, akik körülmetélnek«

Fil. 3,3 Mert mi vagyunk a körülmetélkedés [(peritomé): körülmetélt nép], akik Isten Szelleme szerint [Isten Szellemétől hajtva] Isten Szellemében szolgálunk, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a (hús)testben bizakodunk

Fil. 3,4 Jóllehet énnékem van [lehetne] bizakodásom (hús)test szerint is. Ha bárki más mer (hús)testben bizakodni, én sokkal inkább;

Fil. 3,5 Körülmetéltettem nyolcadnapon, Izráel nemzetségéből, Benjámin törzséből való vagyok, zsidókból való zsidó, törvény tekintetében [törvénytartó] farizeus,

[Más fordítás: Nyolcadnapra körülmetéltek, Izrael népéből, Benjamin törzséből származom, zsidó vagyok a zsidók közül. A törvény megtartásában farizeus]

Fil. 3,6 Buzgóság tekintetében az egyházat [az eklézsiát] üldöző, a törvénybeli igazság tekintetében [törvényben követelt igazság szempontjából] feddhetetlen voltam.

[Más fordítás: Isten kihívott gyülekezetének szenvedélyes üldözője, s a törvényhez szabott igaz életben kifogástalan voltam]

Fil. 3,7 De amelyek nékem egykor nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak [veszteségnek] ítéltem. [Ám amit akkor előnynek tartottam, azt Krisztusért hátránynak tekintem (akadálynak tartom)].

Fil. 3,8 Sőt annakfelette most is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus [fönséges] ismeretének [túláradó] gazdagsága miatt [páratlan nagyságáért]: akiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,

[Más fordítás: Sőt Uramnak, Krisztus Jézusnak ismeretéhez mérten (mindent fölülmúló voltáért) mindent szemétnek (veszteségnek) tartok. Érte mindent elvetettem (veszni hagytam), sőt szemétnek tekintettem, csakhogy Krisztust elnyerhessem és hozzá tartozzam, és benne élhessek].

»Új fordítás: Mivel hiszek Krisztusban, Isten elfogad engem. Ez azonban nem a miatt van, mert igyekeztem a Törvényt betartani. Isten ugyanis a hitem miatt fogad el. Sőt ezenfelül most is kárnak ítélek mindent, az én Uram Jézus Krisztus ismeretének mindent túlhaladó értékéért. Őérette mindent kárbaveszni hagytam és szemétnek ítélek, csakhogy a Krisztust megnyerjem«

Fil. 3,9 És [úgy] találtassam Őbenne, mint akinek nincsen saját igazságom a törvényből, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által [mely a Krisztus Jézus hitéből való], Istentől való igazságom [megigazulásom] a hit alapján.

[Más fordítás: S hogy én Őbenne legyek, nem a saját megigazulásom alapján, amely a törvényből származik, hanem az által a megigazulás által, amely Krisztus hitéből való, vagyis amely az Istentől van a hit révén].

»Új fordítás: És Őbenne találjon az Isten, minthogy nincs nekem a törvény alapján felépített saját igazságosságom, hanem a Krisztusban való hiten át szerzett, Istenből születő, hiten alapuló igazságosságom«

Fil. 3,10 Hogy megismerjem Őt, és az Ő feltámadásának (ható)erejét, és az Ő szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az ő halálához.

[Más fordítás: Az a célom, hogy egyre jobban megismerjem Krisztust, és megtapasztaljam azt az erőt, amellyel Isten feltámasztotta őt a halálból. Közösséget akarok vállalni Krisztussal a szenvedéseiben is. Egyre jobban hasonlítani szeretnék hozzá, még a halálomban is]

Fil. 3,11 Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására. [Más fordítás: (exanasztaszisz): talpra állás a halálból; pontosabban: a halottak feltámadását megelőző feltámadásban való részesülés].

Fil. 3,12 Nem mondom, hogy már elértem, vagy, hogy már tökéletes [(teleioó): bevégzett, érett)] volnék; hanem igyekezem [törekszem rá], hogy el is érjem [hogy meg is ragadjam], amiért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus.

[Más fordítás: Nem mintha már elértem volna vagy már végcélba értem (jutottam) volna, de futok utána (törekszem rá), hogy magamhoz ragadjam, ahogy Krisztus is magával ragadott engem].

»Új fordítás: Nem gondolom, hogy már megkaptam ezt, vagy hogy már elértem volna a bevégzettséget, de futok utána, hogy megragadjam, hiszen a Krisztus Jézus már megragadott erre engem. Igaz, még nem értem el ezt a célt. Még nem vagyok olyan, mint amilyennek Isten akarja, hogy legyek. De állandóan azon igyekezem, hogy ezt a célt elérjem, és erősen megragadjam, ahogy Krisztus is erősen megragadott engem«

Fil. 3,13 Atyámfiai, én önmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna: [Más fordítás: Testvérek, nem képzelem magamról, hogy már magamhoz ragadtam]

Fil. 3,14 De egyet cselekszem, azokat, amelyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, amelyek előttem vannak, nékik dőlvén [nekifeszülve; nekilendülök], célegyenest igyekszem [futok egyenest a cél felé] az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülről való elhívása jutalmára. [Isten mennyei elhívásának a Krisztus Jézusban adott jutalmáért].

»Új fordítás: s célegyenest futok a pályadíj felé, melyre az Isten a Krisztus Jézusban oda felhívott; Azért küzdök, hogy elérjem ezt a célt, és megkapjam a győztesnek járó mennyei jutalmat. Isten maga hívott el bennünket arra Krisztus Jézus által, hogy ezt a díjat megkapjuk«.

Fil. 3,15 Valakik annakokáért tökéletesek [(teleiosz): felnőtt, érett korú] vagyunk, ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképpen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek [feltárja, nyilvánvalóvá teszi majd előttetek]:

>Mindazoknak, akik bevégzettek (végcélra törők; szellemileg érettek) vagyunk, ilyen észjárásunk van, és ha valamiben a ti észjárásotok más volna, Isten azt is le fogja előttetek leplezni<

Fil. 3,16 Csakhogy amire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk. [Más fordítás: Csak éppen, hogy ha valamire eljutottunk már, abban szilárdan meg kell állni, azt az igazságot követnünk is kell]

Fil. 3,17 Legyetek én követőim [(szümmimétész): együtt követő, együtt utánzó], atyámfiai, és figyeljetek azokra, akik úgy járnak [a szerint élnek,], amiképpen mi néktek példátok vagyunk

Fil. 3,18 Mert sokan járnak [élnek] másképpen, kik felől sokszor mondtam néktek, most pedig sírva [könnyezve] is mondom, hogy [ők] a Krisztus keresztjének [kínoszlop] ellenségei;

[Új fordítás: Mert sokan vannak, akik úgy élnek, mint a Krisztus Keresztjének (kínoszlop) ellenségei. Ezekről az emberekről már sokszor beszéltem nektek, és most sírva mondom ezt ismét]

Fil. 3,19 Kiknek végük veszedelem [pusztulás], kiknek Istenük az ő hasuk, és akiknek dicsőségük az ő gyalázatukban van [azzal dicsekszenek, ami gyalázatukra válik], akik mindig a földiekkel törődnek [földiekhez ragaszkodnak; s eszüket földi dolgokon járatják].

»Új fordítás: Mert ezeknek pusztulás lesz a sorsa. Nem Istent imádják, hanem a saját testi kívánságaikat szolgálják ki. Szégyellni való dolgokat tesznek, és még büszkék is rá! Csak földi dolgokon jár az eszük«

Fil. 3,20 Mert a mi országunk [(politeuma): polgárjogunk /modern szóval: állampolgárságunk/= magatartásunkat meghatározó eredetünk és hovatartozásunk a] mennyekben van, ahonnét a megtartó [(szótér): szabadító, megmentő, üdvözítő; védő, pártfogó; gyógyító] Úr Jézus Krisztust is [mint üdvözítőt] várjuk [(apekdekhomai): türelmetlenül / nagyon / sóvárogva vár];

Fil. 3,21 Aki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket [(szóma): személyünket, énünket, lényünket], hogy hasonló legyen az Ő dicsőséges testéhez [(szóma): személyéhez, énjéhez, lényéhez], amaz Ő hatalmas munkája [(energeia: azzal az erő, energia)] szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket.

[Új fordítás: Ő a megalázottságban hordott (gyarló) testünket átidomítja (átalakítja, és hasonlóvá teszi) majd az ő dicsőségben viselt testének alakjára (megdicsőült testéhez) azzal a munkával (energeia: azzal az erővel, energiával), mellyel ő képes a mindenséget is maga alá vetni (rendelni)]