Kol.
2,1 Mert akarom, hogy tudtotokra legyen és tisztába legyetek
vele, hogy milyen nagy tusakodásom van, és hogyan küzdök, harcolok ti érettetek, és azokért, kik
Laodiceában vannak, és mindazokért, akik nem láttak engem személy szerint e
hústestben;
Kol.
2,2 Hogy bátorítást vegyen
az ő szívük, egybeköttetvén, és egyesíttetve az Isten szerinti szeretetben.
És hogy eljussanak az értelem meggyőződésének teljes gazdagságára, az Isten
azaz az Atya, vagyis a Krisztus ama titkának megismerésére. [Más fordítás: „Hogy szívükben megerősödve,
felbátorodva és a szeretetben egyesülve, összeforrva eljussanak a
tökéletes, a teljes megismerés, és megértés minden
gazdagságára: Isten titkának, Krisztusnak ismeretére]*
Kol.
2,3 Akiben
van a bölcsességnek és ismeretnek, és
tudománynak* a
kinyilatkoztatásból származó tudásnak minden, a természeti embernek
hozzáférhetetlen kincse elrejtve**
Kol.
2,4 Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne
szedjen, hogy senki félre ne vezessen, meg
ne tévesszen, meg ne csaljon hitető* tetszetős, meggyőzőnek / valószínűnek tűnő beszéddel, és hamis következtetésekkel.
Kol.
2,5 Mert jóllehet hústestben távol vagyok tőletek,
mindazáltal szellemben veletek vagyok, örülvén, és örvendezve, látván ti köztetek a jó rendet és
Krisztusba vetett hiteteknek erősségét, szilárdságát,
rendíthetetlenségét, állhatatosságát.
Kol.
2,6 Azért, amiképpen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat,
akképpen járjatok, és éljetek is
Őbenne,
Kol.
2,7 Meggyökerezvén, szilárddá,
stabillá válva és tovább épülvén Őbenne, és megerősödvén a hitben,
amiképpen arra taníttattatok, bővölködvén abban túláradó
hálaadással.
Kol.
2,8 Ügyeljetek rá,
hogy senki ne legyen, aki bennetek zsákmányt vet, hogy valaki rabul ne ejtsen a tudományon keresztül hiú, és üres
félrevezető szavakon át, a bölcselkedés és üres* hiábavaló,
semmit érő, alaptalan csalás által megtévesszen,
mely emberek rendelése, továbbadott
hagyománya, előírása,
tanítása szerint** a világ elemi tanításai, a világ alapelvei szerint, és nem a Krisztus szerint
való, nem pedig Krisztushoz igazodik.
[Más
fordításban: „Vigyázzatok, hogy senki
félre ne vezessen, meg ne csaljon benneteket evilági bölcselkedéssel és hamis
tanítással, ami emberi hagyományokon és világi elemeken alapszik, nem pedig
Krisztuson]***
Kol.
2,9 Mert Őbenne lakozik az istenségnek egész teljessége
testileg (szómatikósz):* az Ő
személyében, [Más fordítás: Mert testileg őbenne az Ő lényében lakozik minden, ami az istenséget betölti]**
*A sómatikós szó fordítása elég nehéz. Régen
így olvastuk: „testileg”, az új fordítás ezt hozza: „oszthatatlan egységben”.
Még egyszerűbben is lehet ezt mondani: valósággal. Ellentétben mindennel, ami
látszat.
Kol.
2,10 És ti Őbenne - Krisztusban - vagytok beteljesedve* vagyis
ami telve van Isten valóságával,azaz:
az egyház az a „hely” amelyet teljesen betölt Isten valósága, aki
eredete minden fejedelemségnek, kormányzatnak
és hatalomnak; És Benne
lettetek ennek a teljességnek részesei, titeket pedig Ő tölt meg.
Kol.
2,11 Akiben körül is metéltettetek nem mesterséges, hanem
kéz nélkül való körülmetéléssel,
levetkezvén az érzéki bűnök hústestét, a
hústestből való kivetkőztetéssel a Krisztus körülmetélésében. [Más fordítás: Őbenne vagytok körülmetélve is, de nem kézzel végzett körülmetéléssel,
hanem a Krisztus szerinti körülmetéléssel, a bűn, azaz a céltévsztés
hústestének* vagy a hús természetének, a saját személyetek
emberi természetének levetése által]**
Kol.
2,12 Eltemettetvén* azaz szellemben hasonlóvá válva Ő vele együtt a bemerítésben, akiben
egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe** beavatkozásába vetett hit által, aki feltámasztá
Őt a halálból, a halottak közül***
Kol.
2,13 És titeket, kik holtak valátok a bűnökben* vagyis akiket
halottakká tettek az elesések, hibás lépések, botlások, baklövések,
melléfogások, és a ti hústesteteknek körülmetéletlensége, megelevenített, életre keltett együtt Ővele, megbocsátván minden
bűnötöket, vagyis az után, hogy minden
elesésünket megbocsátotta.
Kol.
2,14 Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban - a követelményeivel, rendelkezéseivel
- ellenünk szóló, és tételekbe foglalt kézírást, az adóslevelet, amely ellenünkre volt nekünk, és amely vádolt minket, és azt eltette, eltávolította, eltolta
az útból, odaszegezvén azt a keresztfára, azaz a kínoszlopra*
Kol.
2,15 Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat,
őket bátran mutogatta* diadalt vévén** rajtuk abban. A legyőzött hatalmakat diadalmenetben
tette közszemlére, így legyőzöttekként a győztes nép előtt „mutogatta”, vagyis
megcsúfolta, nyilvánosan kipellengérezte, megszégyenítette,
aki diadalmaskodott rajtuk, diadalt vett fölöttük= legyőzte, leigázta őket, s
ennek nyílt jelét is adta. Győztes hadvezérként, mint legyőzötteket
diadalmenetben felvonultatta***
Kol.
2,16 Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy
ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat* azaz a heti pihenőnap, a világi elfoglaltságoktól való megnyugvás dolgában**
Kol.
2,17 Melyek csak árnyékai* a következendő, a jövendő
dolgoknak, de a valóság, azaz (szóma): teljes lényetek, személyetek, az énetek a
Krisztusban van**
Kol.
2,18 Senki tőletek a pálmát, - a versenydíjat - el ne vegye, meg ne fosszon titeket a pályadíjtól,
- a győzelmi díjtól, - kedvét találván alázatoskodásban
és az angyalok tisztelésében, olyakat tudakozván, amelyeket nem látott, nem tapasztalt, ok nélkül, és
alaptalanul felfuvalkodván az ő hústestének értelmével, és bölcsességével. [Más fordításban:
Senki ne mondjon benneteket méltatlannak a
jutalomra, főleg az nem, aki alázatoskodásban s az angyalok tiszteletében
tetszeleg magának, aki látomásokkal foglalkozik és dicsekszik, aki
látomások után indul, érzékies hústesti gondolkodásában ostobán felfuvalkodva]*
Kol.
2,19 És nem ragaszkodván a Főhöz, Akiből az egész test, azaz (szóma): az egész személy oszthatatlan egységben, a kapcsok és
kötelek által segedelmet vévén, és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten
szerint való nevekedéssel. [Más fordítások: S elutasítja a Főt, jóllehet ő tartja és fogja össze az egész testet [(szóma): az egész személyt inakkal és izmokkal, s Isten szerint való növekedéséről is ő
gondoskodik]*
Kol.
2,20 Ha meghalván a Krisztussal, elszakadtatok, és megszabadultatok e világ elemi
tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élők volnátok,
efféle rendelésekkel: [Más fordítás: Ha tehát Krisztussal meghaltatok a világ elemeinek, miért vállaltok, és
miért vesztek magatokra olyan kötöttségeket, és szabályokat, mintha még a
világban élnétek, amelyek csak az e világ szerint élőkre kötelezők]*
Kol.
2,21 Ne fogd meg, ne is
nyúlj hozzá, meg se kóstold, meg
se ízleld, még csak ne is illesd, és ne érintsd.
Kol.
2,22 Amik mind a velük való élés által elfogyasztásra vannak
rendelve, az emberek parancsolatai és tanításai szerint? [Más fordítások: Hiszen ezek mind arra
valók, hogy használat közben elpusztuljanak, hogy elfogyasztva
megsemmisüljenek. Csak emberi parancsokról és tanításokról van szó].
Kol.
2,23 Amelyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta
istentiszteletben, az önkényes vallási
gyakorlatokban és alázatoskodásban, és a test, azaz a (szóma): vagyis
egész valótok gyötrésében, és sanyargatásában;
de nincs bennük semmi becsülni való, semmi
értéke és haszna nincs, mivelhogy csak
a hústest, vagyis az érzéki test
hízlalására, és kielégítésére szolgálnak, és
öntelt felfuvalkodottsághoz vezetnek*